От одного взгляда на Уолли Херста ее страх улетучился.
— Вы убили моего отца.
Херст облизнул губы:
— Ваш отец сам себя убил. Я был просто пешкой в игре.
— Заткни эту суку, — сказала Лин-Лин.
Херст побагровел, опять облизнул губы и посмотрел в замешательстве на Викки, которая сказала:
— Она так сильна в постели, или просто ты такой подлец?
Лин-Лин схватила ее волосы и дернула изо всех сил, таща Викки в нефритовую кабину лифта. Когда китаянка отпустила ее, Викки совершенно ничего не видела от слез. Ее сердце бешено колотилось. Она боролась с собой, пытаясь сохранить достоинство, но лишь наполовину пришла в себя, когда дверь открылась. Викки сорвала с головы шарф Вивиан и стала тереть пальцами свой пылающий скальп, стараясь разогнать боль и страх. Она должна как-то выиграть время, чтобы Вивиан добралась до Тана.
Глубокий голос Ту Вэй Вонга прокатился по необъятному офису, чуть дрогнув от удовлетворения:
— Чье сердце ты принесешь мне на этот раз, дочь тайпана?
Глава 36
Тяжелая тишина, бесценные ковры, шедевры искусства, ревниво спрятанные от постороннего взгляда, как и то, что может здесь произойти. Никто не узнает. Лин-Лин толкнула ее в спину. Уолли взял ее руку. Викки стряхнула его и бросила украдкой взгляд на часы. Меньше часа прошло с тех пор, как она отдала Вивиан свой кулон-дракон.
Они подвели ее к тиковому столу, где ждал Ту Вэй Вонг. Викки смотрела на него, подавляя страх. Она заговорила первой, обращаясь к переводчику, стоявшему возле сидящего тайпана:
— Спросите своего тайпана, знал ли он моего отца в Шанхае?
Ту Вэй перебил переводчика и ответил по-английски:
— Колониальные господа не якшались с уличными парнями в старом Шанхае.
— Отец моего отца был клерком.
— Никто не станет брать такси до луны, хотя она и ближе солнца.
— Просто вы были примерно одних лет, оба из одного города и так явно ненавидели друг друга.
Ту Вэй посмотрел на нее пристальным взглядом.
— Если б я знал, кто такой Макинтош еще в Шанхае, он никогда бы не добрался до Гонконга живым.
— Что…
Он свирепо перебил ее:
— Отдай мне материалы, которые передал тебе отец.
— Какие материалы?
— Я велю раздеть тебя донага и обыскать. Лин-Лин будет больше, чем довольна, выполнить эту работу.
Викки почувствовала, как китаянка зашевелилась рядом с ней.
— Твой отец собирал доказательства, чтобы использовать их против меня. Я хочу получить их.
— У меня нет доказательств, — запротестовала Викки. Она прокручивала в мозгу варианты, как можно вернуть его к разговору о Шанхае, когда он рявкнул:
— Лин-Лин!
— Да, Лаое?
— Найди их.
— Что вы имели в виду, говоря, если бы знали, кем был мой отец?
— Вором.
— Вором? Дункан Макинтош? Я так не думаю.
— Спроси свою мать.
— Извините, не поняла. — Лин-Лин подошла к ней. Ту Вэй дал ей знак подождать, он казался заинтригованным озадаченностью Викки. — Спросить мою мать?
— Она знает, кто вор.
— Вор? Что было украдено? Я не могу спросить свою маму. Вы скажете мне.
Она была одновременно сбита с толку и чувствовала облегчение от того, что он так явно заинтересовался ее замешательством. Ту Вэй разглядывал ее с ледяной улыбкой.
— Это дело прошлое, которое не значит для тебя ничего. Наша борьба в настоящем. Лин-Лин, сними с нее одежду и найди их.
— Найти — что?
— Я недавно узнал, вероятно, твой отец уменьшил в размерах документы — те, которые мне нужны, Он затолкал их на оптическую дискету. Мне говорили, что она очень маленькая. Ты могла без труда спрятать это в своем теле.
Ноги Викки задрожали, и она не могла остановить эту дрожь. Он сверлил ее своими глазами. Тихая комната, казалось, стала еще мертвенно тише. Где-то сзади тикали часы. Лин-Лин сжала сильную ладонь на ее руке, пальцы давили на кожу. Уолли Херст переминался с ноги на ногу и прочистил горло покашливанием.
Ту Вэй Вонг выстрелил черными глазами в китайского компрадора. Уолли застыл, и Викки поняла, что здесь она не найдет помощи. Китайский компрадор был рабом своей юной жены, которая была — слишком очевидно — рабой Ту Вэя.