– Здесь, – сказал игрок, указывая пальцем на бамбуковый стакан. Голос у него был низкий и мелодичный.
Слуга поднял стакан, и зеваки издали вопль восхищения. Игральная кость была там! К выигрышу мужчина отнёсся спокойно, даже равнодушно. Казалось, он терял интерес к происходящему, когда стаканы останавливались.
Господин-с-горы положил на стол монету. Глаза незнакомца тут же оказались на нём, и Господин-с-горы невольно поёжился. Взгляд был цепкий, на грани неприличия: разглядывать незнакомых людей так пристально было верхом бесстыдства.
– Пожалуй, сыграю, – сказал Господин-с-горы слуге.
– Эй, только зря деньги потратишь, – заметил кто-то из зевак. – У него невозможно выиграть.
– В мире нет ничего невозможного, – спокойно возразил Господин-с-горы и сел за стол, напротив незнакомца в зелёном.
Тот широко улыбнулся и сделал приглашающий жест, будто уступая право первого хода. Господин-с-горы решил чуть-чуть сжульничать для пользы дела. В быстроте своей реакции он был уверен, но всё-таки подстраховался, позволяя толике духовных сил просочиться и следить вместе со зрением за стаканами. Так он чувствовал ауру предметов и отыскал бы игральную кость, даже если бы сбился со счёта.
Слуга закинул игральную кость в стакан, опрокинул его на стол… Глаза Господина-с-горы двигались так же быстро, как и глаза незнакомца. Слуга остановился, выстроил стаканы ровным рядком.
Господин-с-горы протянул руку и дотронулся до левого стакана:
– Здесь.
Незнакомец одновременно с ним дотронулся до этого же самого стакана. Пальцы их невольно соприкоснулись. Господин-с-горы поспешил отвести руку. Касаться других людей, будь то даосы или обычные люди, он не любил. Но этого секундного прикосновения хватило, чтобы понять: он не ошибся, у незнакомца нет духовных сил. Ауры как таковой тоже. Господин-с-горы счёл это странным, но тут же забыл об этом: слуга поднял стакан, игральная кость была под ним. Зеваки раскричались ещё громче.
Незнакомец кинул на стол ещё несколько монет. Господин-с-горы сделал то же самое. Он не был азартен, но был любопытен. Ему хотелось понять, как незнакомец угадывает. Они сыграли ещё несколько раз, но Господин-с-горы так ничего и не понял. Были раунды, когда незнакомец даже не следил за стаканами, но всё равно угадывал верно.
– Мне прискучило, – сказал незнакомец. – Давай сыграем во что-нибудь ещё?
Он обратился к Господину-с-горы так, будто они были давно знакомы.
– В шахматы? – предложил Господин-с-горы.
В глубине зрачков незнакомца загорелся и тут же пропал огонёк.
– Я очень хорошо играю в шахматы, – предупредил он, ухмыльнувшись.
Он нисколько не преувеличивал. Они провели за шахматной партией несколько часов. Господин-с-горы хоть и выиграл, но победа далась ему нелегко. Он испытал необыкновенный подъём сил, осознав это: наконец-то нашёлся достойный противник!
[011] Господин-с-горы говорит о Господине-с-горы
– Я бы хотел услышать твоё имя.
– Разве первым не представляется тот, кто спрашивает? – возразил Господин-с-горы. – Сначала назови себя.
– Я бы предпочёл первым услышать твоё, – настаивал незнакомец.
Господин-с-горы тянул время с умыслом. Спускаясь с горы, он не предполагал, что придётся кому-то представляться. Он попросту не придумал себе имени. Вопрос незнакомца застал его врасплох и едва ли не заставил паниковать. Не мог же Господин-с-горы назвать ему своё настоящее имя?
– У Мин, – наконец произнёс Господин-с-горы.
Незнакомец фыркнул:
– «Без имени»?
– «Без света», – возразил Господин-с-горы.
– В этом посёлке нет семьи У, – проговорил незнакомец, глядя в сторону.
– Я не отсюда. Представься ты.
– Ху Вэй.
– «Красивое озеро»?
– «Лисий хвост»[10].
– В этом посёлке нет семьи Ху, – парировал Господин-с-горы.
– Я не отсюда. Прослышал про праздник и пришёл взглянуть, – объяснил Ху Вэй на тот же манер. – Хочу проверить, правдивы ли слухи.
– Какие слухи?
– О человеке с этой горы… Таошань, кажется?
Господин-с-горы кивнул.
– Ходят слухи, что один из даосов настолько красив, что можно ослепнуть, просто взглянув на него, – сказал Ху Вэй, расставляя шахматные фигуры.
– Думаю, это преувеличение, – с лёгким удивлением заметил Господин-с-горы. Похоже, по ту сторону гор слухи были преувеличены в разы.
– Поэтому я пришёл в посёлок и дожидаюсь начала праздника. Даосы ведь каждый праздник спускаются с горы? Интересно будет посмотреть на этого Господина-с-горы.
10
Китайский язык омонимичен, одинаково звучащие слова могут иметь разные значения. Поэтому иногда нужно пояснять значение иероглифа. Ху Вэй – 狐hú 尾 wěi – «лисий хвост» / 湖 hú 玮 wěi – «красивое озеро». У Мин – 无 wú 名 míng – «без имени»/ 无 wú 明 míng – «без света».