— После смерти, — осторожно поправила Тесс. — Обе женщины умерли от огнестрельного ранения в грудь.
— Оружие убийства… — начал майор Шилдз без малейшей надежды в голосе.
— Никаких зацепок, — уныло сообщил лейтенант Грин.
— Возможно, он отрубил Люси голову именно для того, чтобы его муки не вызывали никаких сомнений. — Тесс внезапно поймала себя на том, что она словно оказалась в шкуре убийцы, хотя и не совсем так, как это делает человек, специализирующийся на расследовании подобных преступлений.
Лицо майора приняло скептическое выражение.
— По-вашему, он убивает женщину, отрезает ей голову и держит ее тело у себя несколько дней? Между прочим, в воде. Тогда это полный псих, который наверняка бы обратил на себя внимание.
— Но ведь так и было, разве нет? Естественно, на него обратили внимание.
Она постаралась сказать это как можно мягче, даже заискивающе, чтобы майор, упаси господи, не подумал, что ей опять вздумалось ему противоречить. Потому что ничего такого у нее и в мыслях не было. Он был прав… и вместе с тем ошибался. Человек, которого они искали, действительно мог сойти за нормального. Но только недолго. Потом что-то происходило, и он должен был бежать. Но почему всякий раз при этом ему приходилось еще и убивать? Почему эти женщины должны были умереть? Планировал ли он это заранее или просто стремился жить нормальной жизнью, но его попытка всякий раз заканчивалась крахом?
— Живет себе девушка, — начала Тесс. — Темноволосая, с большими лучистыми глазами. Хорошенькая, хотя красавицей ее не назовешь. И тут в игру вступает он. Делает все, чтобы превратить ее в красавицу: заставляет исправить зубы, сделать новую стрижку. Возможно, она работает в магазине полуфабрикатов, как Люси и Тиффани. Может быть, сейчас эта девушка радостно улыбается приятному незнакомому молодому человеку, который стал регулярно захаживать к ним в магазин. Я как будто вижу ее. И я готова сделать все, чтобы спасти ей жизнь.
— Вы уже многое сделали, — перебил ее майор. — Достаточно того, что вы позвонили нам. А теперь позвольте нам делать свою работу.
Тесс покачала головой:
— Не могу. Просто не могу. Есть нечто такое, что можем сделать только мы с Карлом. Хотя это и немного.
— Проклятие! — выругался сержант Крейг. — Вы оба такие же чокнутые, как и этот тип!
Карл взвился как ужаленный. Но Тесс, заранее предвидев его реакцию, успела схватить его сзади за брючный ремень и с силой дернула вниз, заставив плюхнуться на стул. Глаза майора сузились, на лице появилось задумчивое выражение, как будто он только сейчас понял то, что давно уже силился понять.
— Ладно, — кивнул он. — Можете приходить каждый день и работать в этом офисе. Я постараюсь держать вас в курсе. Но зарубите себе на носу: как только что-то узнали — тут же бегом ко мне, ясно? И не вздумайте расспрашивать кого-то у нас за спиной. Узнаю, что вы темните, мигом получите пинка под зад и даже глазом моргнуть не успеете, как окажетесь на Риверстоун-роуд. Уразумели?
Тесс покосилась на Карла. Поколебавшись немного, он неохотно кивнул, но на лице его застыло упрямое выражение, словно он по-прежнему считал, что они куда лучше управились бы вдвоем. Но согласие, хоть и под некоторым нажимом, было все-таки дано. Протянув руку майору Шилдзу, Тесс обменялась с ним рукопожатием, причем постаралась сделать это так, как учил ее отец — тряхнув его руку крепко, по-мужски.
Сержант Крейг надулся, а лейтенант Грин вслед за майором радушно пожал руку Тесс.
— Полезно увидеть это дело под женским углом зрения, — заявил он. — Возможно, это поможет.
— Ничего не поделаешь, — с философским видом кивнула Тесс, — все когда-нибудь бывает в первый раз.
Глава 18
Первое порученное им задание, как и следовало ожидать, оказалось совсем нетрудным — следовало взять фотографию «Алана Палмера» и подъехать с ней в одну частную почтовую контору где у того был абонентский ящик. Нужное им здание отыскалось на Гилфорд-авеню, в двух шагах от городского суда и огромного комплекса, занимаемого тюрьмой штата.
Местечко оказалось еще то! Осколки стекла жалобно захрустели у них под ногами, когда они решились наконец перейти через дорогу, изрытую ямами, словно после бомбежки. Остатки рельсов единственного на весь Балтимор трамвайного маршрута, разорванные и изломанные, угрожающе торчали из земли, как зубы дракона. Карл беспокойно огляделся по сторонам.
— Неужели тут кто-то живет?!