Выбрать главу

Такой была шестая жизнь черного кота.

Трактир «Две форели» всегда был полон народу, хотя мерзкое заведение «славилось» отвратительной стряпней его хозяина — Толстого Носа. Но здесь каждый вечер выступали Марго и Чернильная Голова. Одни посетители, знакомые с этой парой, уже заранее начинали улыбаться, другие, во время представления округляли глаза и открывали рот. Ведь редко кому доводилось увидеть кота, пляшущего под звуки тамбурина. Чернильная Голова танцевал на каждом столе посреди закусок, но ему удавалось не опрокинуть ни одной рюмки, ни одной свечи и ни одного кувшина. Марго пела. Толстый Нос платил музыкантам тарелкой жидкого супа и стаканом разбавленного водой молока. Поистине, пустое сердце и пустая голова! В один из вечеров Марго и Чернильная Голова ушли с бродячими музыкантами. И на следующий день трактир опустел, опустел уже навсегда. Теперь его прозвали трактир «Тысячи Слез»: очень уж долго Толстый Нос сокрушался, да было поздно.

Такой была седьмая жизнь черного кота.

Все, что вы сейчас узнали, рассказал мне Томас. Он клянется, что прожил уже семь жизней. И хотя я знаю, что нет большего лгуна, чем кот, я ему почему-то верю. Семь жизней, а у меня всего только одна, может, поэтому я ей так дорожу. Это у меня Томас живет восьмую кошачью жизнь. Несомненно, она самая спокойная из всех его жизней. Я живу один, в башне, среди моих книг, чернил и перьев. Мои дни сотканы из тишины и одиночества. Иногда я сочиняю, иногда прогуливаюсь по лесу. Томас никогда не составляет мне компанию. Он спит. Он говорит, что набирается сил перед началом своей самой последней, девятой, жизни.

В то зимнее утро я шел медленным шагом, глубоко задумавшись. Лес был тих и прекрасен. Вдруг я услышал шуршание снега, поднял глаза и увидел перед собой девять котов, черных как безлунная ночь, одетых в бархат и шелк. Девять черных котов, которые несли маленький гроб, с лежащей наверху короной. Один из котов повернулся ко мне и крикнул: «Отец Гримо, передайте Томасу Катюсу, что старый Катюс умер». И похоронная процессия затерялась среди деревьев. Неужели мне все это привиделось? Я огляделся, на снегу следов не было. Кто такой Томас Катюс? Единственный Томас, которого я знал, черный кот, сейчас спал в моем кабинете.

Когда я вошел, он покосился на меня желтым глазом. Я ему поведал все, что видел или, скорее, все, что мне почудилось. Едва я закончил свой рассказ, Томас, обычно такой спокойный, воспитанный, вдруг громко мяукнул, выгнул спину, а его шерсть встала дыбом и по всему телу прошла волна дрожи. «Так старый Жан Катюс умер», — прошептал он, вскочил на подоконник открытого настежь окна, затем повернулся ко мне и сказал: «Я теперь король, Пьер». И исчез за окном.

«Король? Чей король?» Я закричал: «Томас, вернись, ты знаешь, я люблю выдумывать нелепые истории». Я побежал за ним, к лесу, я хотел, чтобы он прожил свою восьмую жизнь со мной, всю жизнь целиком. Я так в нем нуждался! Я опять закричал: «Не было гроба! Не было котов! Не было короля! Нигде! Писатели лжецы! Все! Как коты!» Но Томас меня уже не слышал, он давно пропал в глубине темного леса.

Начиналась девятая жизнь черного кота, но о ней я уже никогда не смогу вам рассказать. {1}

Комментарии

1

Gérard Moncomble «Sa Majesté de nulle part»

Illustrations: Andreï Arinouchkine

© 2001 Éditeur: Casterman

ISBN: 2203552557

© Светлана Петрова, перевод, 2008

© http://lucyforrer.livejournal.com/7747.html#cutid1, 9 Фев, 2008.

Книга на русском языке вышла в ООО "Издательство Серафим и София", 2010

ISBN: 978-5-903104-05-5

Сайт издательства — http://www.serafim-sofia.ru/about.html

Рассказ о том, как создавалась книга — http://lucyforrer.livejournal.com/32494.html#cutid1

o_huallachain

Посмотрите: возможно, писалось по мотивам аналогичной сказки, есть такая в английском фольклоре.

Баллада о Роберте Пентегью Возле церковной ограды дом. Живет в нем веселый могильщик Том С женой своей Нэнси и черным котом. Если звонят колокола, Новая к Богу душа отошла. Роет могилу веселый Том, Мертвому строит уютный дом. Кончив работу, идет он домой, Очень довольный своей судьбой — Могильное любит он ремесло. Быстро проходят зимние дни, Вот уже вечер и солнце зашло. В сумерках зимних мелькнули огни, Словно сверканье церковных свечей. Том прошептал: Господи, сохрани — И меж могил зашагал скорей. Кто-то зовет его: — "Том! Эй, Том!" В страхе он огляделся кругом — На свежей могиле уселись в ряд Девять котов, и глаза их горят. Том закричал: — "Кто меня зовет?" — «Я», — отвечает тигровый кот. Шляпу могильщик снимает свою — Никогда не мешает вежливым быть: — "Чем, сэр, могу я вам служить?" — "Скажите Роберту Пентегью, Что Молли Грей умерла! Не бойтесь — вам мы не желаем зла!" И с громким мяуканьем девять котов Исчезли между могильных крестов. Нэнси пряжу прядет и мужа ждет, Сонно в углу мурлычет кот. Том, вбегая, кричит жене: — "Нэнси, Нэнси, что делать мне? Роберту Пентегью я должен сказать, Что Молли Грей кончила жизнь свою. Но кто такой Роберт Пентегью И где мне его отыскать?" Тут выскочил черный-черный кот из угла И закричал: "Молли Грей умерла? Прощайте! Пусть Бог вам счастье пошлет!" И прыгнул в камин горящий кот.

Это написала Ирина Одоевцева

Да, да, очень похоже на концовку книги. Наверняка автор читал балладу.

Французы — мастера интерпретаций. Теперь знаю, откуда ветер дует.

Шотландская сказка "Кошачий король" с таким же концом — http://inikita.ru/skazki/best/749.html