Выбрать главу

Беатрис тряхнула головой.

– Неужели мы никогда не выиграем?

– Войну – никогда, только отдельные сражения, – серьезно ответил Себаштиану. – И с этим нам придется смириться.

Примечания

1

Цит. по переводу Дмитрия Мина, М., 1855. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Лудомания (игромания) – патологическая страсть к азартным играм, внесена в реестр психических заболеваний.

(обратно)

3

Национальная денежная единица в Испании с 1868 г. до введения евро в 2002-м. 1 евро = 166 386 песет.

(обратно)

4

Самое известное в Мадриде казино, где происходят описанные события, находится в пригороде, примерно в 20 км от Мадрида, рядом с городком Террелодочес.

(обратно)

5

Euskadi Ta Azkatasun (ETA) – «Страна басков и свобода» (ЭТА), подпольная баскская левая националистическая организация, выступает за независимость Страны басков – региона на севере Испании и юго-западе Франции. Ведет борьбу террористическими методами.

(обратно)

6

Здесь и далее использован текст «Божественной комедии» в переводе МЛ. Лозинского. Цит. по изд.: Данте Алигьери «Божественная комедия», М., 2005.

(обратно)

7

Национальное испанское блюдо. Существует несколько рецептов приготовления. Здесь имеется в виду блюдо, похожее на картофельную запеканку.

(обратно)

8

Спасибо, мой друг (порт.).

(обратно)

9

Centro Superior de Informacion de la Defensa (CES1D) – Высший центр информации и обороны (СЕСИД), служба разведки Испании, преобразованная в 2001 г. в Centro Nacional de Inteligencia (CNI) – Национальный разведывательный центр (НРЦ).

(обратно)

10

Район в Мадриде.

(обратно)

11

Ирландская республиканская армия.

(обратно)

12

Office – здесь: отхожее место (англ.).

(обратно)

13

Полоски теста, крендельки, обжаренные в масле. Напоминают пончики или хворост.

(обратно)

14

Institute de Mayores y Servicios Sociales (IMSERSO) – подразделение структуры Социальной безопасности, служба социального обеспечения, которая занимается делами пенсионеров, инвалидов и перемещенных лиц. В том числе организует для своих подопечных экскурсии, туристические поездки и отдых на курортах по невысокой цене.

(обратно)

15

Servicio de asistencia municipal de urgencia y rescate (SAMUR) – городская служба неотложной помощи и спасения (САМУР).

(обратно)

16

Трикетогидринденгидрат – сильный окислитель, используется в аналитической химии для определения аминокислот; в обычном состоянии представляет собой белый порошок, при взаимодействии с амино– и иминокислотами образует ярко окрашенные соединения. В криминалистике применяется в дактилоскопии.

(обратно)

17

Испанское национальное блюдо; готовится из риса с овощами, курицей, мясом или морепродуктами.

(обратно)

18

Дословно: номер один, первый; здесь: лучший (англ.).

(обратно)

19

Государственный автономный университет Мадрида, занимает первое место в рейтинге государственных университетов Испании. Основан в 1968 г.

(обратно)

20

Часть старого города, построенная во времена правления династии Габсбургов.

(обратно)

21

Очень рад (um.).

(обратно)

22

Невероятно! (um.)

(обратно)

23

Хорошо, ладно (um.).

(обратно)

24

Мера длины = 21 см.

(обратно)

25

«Новая жизнь» (um.). Автобиографическая повесть в стихах и прозе, рассказывающая о любви Данте к Беатриче.

(обратно)

26

Речь идет о расколе гвельфской знати во Флоренции на две группировки: белых и черных. Белые гвельфы во главе с семьей крупных банкиров Черки выступали за независимость Флоренции от папы и были поддержаны пополанами во главе с сеньорией; черные гвельфы, возглавляемые потомком флорентийских магнатов Донати, недовольные установленным во Флоренции народоправством, являлись сторонниками папской власти и искали помощи у Рима.

(обратно)

27

Лотарингский пирог (фр.).

(обратно)

28

Брат французского короля Филиппа IV.

(обратно)

29

Леонардо Пизанский (Leonardo Pisano) Фибоначчи (Fibonacci) (1180–1240) – итальянский математик. В основном труде «Книга абака» (1202) первым систематизировал достижения арабской математики. Изложил новую позиционную нумерацию, рассмотрел различные числовые ряды

(обратно)