Беатрис тряхнула головой.
– Неужели мы никогда не выиграем?
– Войну – никогда, только отдельные сражения, – серьезно ответил Себаштиану. – И с этим нам придется смириться.
Примечания
1
Цит. по переводу Дмитрия Мина, М., 1855. – Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
Лудомания (игромания) – патологическая страсть к азартным играм, внесена в реестр психических заболеваний.
(обратно)3
Национальная денежная единица в Испании с 1868 г. до введения евро в 2002-м. 1 евро = 166 386 песет.
(обратно)4
Самое известное в Мадриде казино, где происходят описанные события, находится в пригороде, примерно в 20 км от Мадрида, рядом с городком Террелодочес.
(обратно)5
Euskadi Ta Azkatasun (ETA) – «Страна басков и свобода» (ЭТА), подпольная баскская левая националистическая организация, выступает за независимость Страны басков – региона на севере Испании и юго-западе Франции. Ведет борьбу террористическими методами.
(обратно)6
Здесь и далее использован текст «Божественной комедии» в переводе МЛ. Лозинского. Цит. по изд.: Данте Алигьери «Божественная комедия», М., 2005.
(обратно)7
Национальное испанское блюдо. Существует несколько рецептов приготовления. Здесь имеется в виду блюдо, похожее на картофельную запеканку.
(обратно)8
Спасибо, мой друг (порт.).
(обратно)9
Centro Superior de Informacion de la Defensa (CES1D) – Высший центр информации и обороны (СЕСИД), служба разведки Испании, преобразованная в 2001 г. в Centro Nacional de Inteligencia (CNI) – Национальный разведывательный центр (НРЦ).
(обратно)10
Район в Мадриде.
(обратно)11
Ирландская республиканская армия.
(обратно)12
Office – здесь: отхожее место (англ.).
(обратно)13
Полоски теста, крендельки, обжаренные в масле. Напоминают пончики или хворост.
(обратно)14
Institute de Mayores y Servicios Sociales (IMSERSO) – подразделение структуры Социальной безопасности, служба социального обеспечения, которая занимается делами пенсионеров, инвалидов и перемещенных лиц. В том числе организует для своих подопечных экскурсии, туристические поездки и отдых на курортах по невысокой цене.
(обратно)15
Servicio de asistencia municipal de urgencia y rescate (SAMUR) – городская служба неотложной помощи и спасения (САМУР).
(обратно)16
Трикетогидринденгидрат – сильный окислитель, используется в аналитической химии для определения аминокислот; в обычном состоянии представляет собой белый порошок, при взаимодействии с амино– и иминокислотами образует ярко окрашенные соединения. В криминалистике применяется в дактилоскопии.
(обратно)17
Испанское национальное блюдо; готовится из риса с овощами, курицей, мясом или морепродуктами.
(обратно)18
Дословно: номер один, первый; здесь: лучший (англ.).
(обратно)19
Государственный автономный университет Мадрида, занимает первое место в рейтинге государственных университетов Испании. Основан в 1968 г.
(обратно)20
Часть старого города, построенная во времена правления династии Габсбургов.
(обратно)21
Очень рад (um.).
(обратно)22
Невероятно! (um.)
(обратно)23
Хорошо, ладно (um.).
(обратно)24
Мера длины = 21 см.
(обратно)25
«Новая жизнь» (um.). Автобиографическая повесть в стихах и прозе, рассказывающая о любви Данте к Беатриче.
(обратно)26
Речь идет о расколе гвельфской знати во Флоренции на две группировки: белых и черных. Белые гвельфы во главе с семьей крупных банкиров Черки выступали за независимость Флоренции от папы и были поддержаны пополанами во главе с сеньорией; черные гвельфы, возглавляемые потомком флорентийских магнатов Донати, недовольные установленным во Флоренции народоправством, являлись сторонниками папской власти и искали помощи у Рима.
(обратно)27
Лотарингский пирог (фр.).
(обратно)28
Брат французского короля Филиппа IV.
(обратно)29
Леонардо Пизанский (Leonardo Pisano) Фибоначчи (Fibonacci) (1180–1240) – итальянский математик. В основном труде «Книга абака» (1202) первым систематизировал достижения арабской математики. Изложил новую позиционную нумерацию, рассмотрел различные числовые ряды
(обратно)