{0.1.3} Я хочу, чтобы ни у кого не было сомнений в том, что древние даны, ‘совершая свои героические подвиги’, преисполненные ‘стремлением к славе’ и {Подражание италийцам} подражая ‘римской литературе’b, не только свои доблестные деяния описывали при помощи рифмованных слов, своего рода поэзии, но также и общеизвестные поступки своих предков, прославляемые в песнях на родном языке, старались буквами своего языка вырезать на скалах и камнях. {Этот новый труд содержит достоверные описания событий} 2Я шёл по их следамc, <словно>dперелистывая древние рукописи, ‘передавая их смысл в точном переводе, в котором одни стихи я старался переводить другими [почти такими же]. На них и основано [моё] повествование, и пусть будет известно, что в нём нет ничего, что было бы придумано только что, но только то, что сочинили в древности. Так что настоящий труд сулит [читателю] {Осторожность автора при написании этой работы} не чьи-то красиво изложенные выдумки, а [самое что ни на есть] достоверное знакомство со стариной’. 3Сколько же исторических трудов было бы создано ими, будь люди таких способностей знакомы с латынью и могли бы [с её помощью] удовлетворять своё желание писать! Ведь даже не зная языка римлян, они так хотели сохранить память о своих подвигах, что вместо свитков использовали огромные камни, а вместо книг — скалы!
{0.1.4} {Усердие жителей острова Тиле} ‘Нельзя обойти молчанием и усердие жителей острова Тиле’; поскольку природное бесплодие земли вынуждает их обходиться без ‘чрезмерно изобильной пищи’, они всегда вели скромное существование и ‘на протяжении всей своей жизни имели обыкновение с усердием собирать и распространять знания о подвигах других людей’, восполняя таким образом этим талантом свою бедность. 2Дело в том, что им доставляет удовольствие разузнавать о деяниях всех народов и предавать их памяти, [поскольку] они искренне считают, что повествовать о чужой доблести достойно не меньшей славы, чем рассказывать о своей собственной. 3Тщательно исследуя их ‘полные исторических свидетельствa сокровищницы’, немалую часть настоящего труда я сложил из их рассказов, отнюдь не пренебрегая суждением людей, которые, как я знаю, столь сведущи в знании старины.
b(25)
Учитывая, что в своём труде Саксон ни разу не упоминает о каких-либо связях между древними римлянами и данами, едва ли он и в самом деле полагал, что последние в своих поэтических занятиях старались подражать римлянам. {...} О пере (стиле) в столь широком значении он говорит, чтобы охватить этой фразой как надписи на зданиях, так и стихи поэтов, ведь именно в этих двух областях он более всего старался обнаружить сходство данов с римлянами. Если же кто-то захочет узнать, каким образом датчанин мог в то время знать что-либо о римской эпиграфике, мы ответим, что любой из побывавших в Риме клириков не мог не обратить внимания на находящиеся в этом городе испещрённые надписями многочисленные древние сооружения. Т. о., у данного предложения, как кажется, следующий смысл: подобно тому как римляне память о своих деяниях старались передавать потомкам при помощи сочинений своих писателей и надписей на зданиях, точно так же и древние даны память о своих подвигах стремились восхвалять в стихах и увековечивать в надписях на скалах. - Мл.
a(26)
{pignoribus} Этим словом здесь обозначаются те свидетельства и суждения, при помощи которых в каком-то деле неопровержимо доказывается истина. Из слов Саксона остаётся не ясным, какие именно из своих источников, рукописные книги или устные предания, он искал в этих исландских «сокровищницах». - Мл.