Выбрать главу

{8.14.14} Внутри дом пребывал в совершенном запустении и был наполнен отвратительным, удушливым чадом. Там в изобилии было всё, что могло оскорбить глаз и разум. 2‘Вымазанные многолетней сажей дверные косяки’, заляпанные грязью стены, составленная из стрел крыша, покрытый змеями и забрызганный всякого вида нечистотами пол — всё это необычное зрелище привело вошедших в ужас. 3Кроме этого, людей мучил распространившийся повсюду невыносимый смрад. 4Бескровные призрачные чудища восседали на железных креслах, отделённых друг от друга свинцовыми решетками, а у дверей стояли внушающие ужас стражники. 5Одни из них производили шум связанными вместе палками, другие забавлялись мерзкой игрой, ‘кидая друг в друга козлиной шкурой’. 63десь Торкилль снова принялся уговаривать своих спутников, уже во второй раз запрещая им ‘протягивать свои жадные руки к тому, чего касаться было нельзя’.

{8.14.15} Через пролом в скале они прошли далее, откуда, как раз напротив того места, где была отбита часть скалы, ‘увидели сидящего неподалёку на возвышении старика’, чьё тело было пробито насквозь. 2Кроме того, места за столом рядом с ним занимали три женщины, их тела были покрыты волдырями, а ‘спины, казалось, были лишены всякой опоры’. 3Товарищам Торкилля стало любопытно, и тот, хорошо зная объяснение всему, что они видели, поведал им, {Предание о мести Тора} что когда-то очень давно бог Тор, разъярённый высокомерием великанов, пронзил воевавшего с ним Геруда, [метнув в него] раскалённый прут из железа [с такой силой], что прут пролетел сквозь грудь великана и разбил край скалы97. Женщины же были поражены ударами его молний, искупив своими переломленными телами вину за покушение на его божественное величие98. (л. 86об.)||

{8.14.16} {Новое [удивительное] зрелище} Пройдя дальше, они увидели семь, обитых золотыми обручами бочек, в которых лежало множество связанных между собой серебряных колец. 2Тут же лежал зуб какого-то диковинного зверя99, покрытый с обоих концов золотом. 3Рядом располагался большой рог буйвола, искусно украшенный изысканными самоцветами и при этом отнюдь не лишённый весьма затейливой резьбы100. Рядом с ним лежал массивный браслет [из золота]. 4Один из людей, охваченный безудержной алчностью, жадно простёр свои руки к золоту, не ведая, что блеск благородного металла таит в себе смертельную опасность и что за блестящим внешним видом добычи сокрыта губительная отрава. 5Также и другой, сне сумев совладать со своей алчностью, протянул дрожащие руки за рогом’. 6Третий же, подражая самоуверенности первых [двух] и не зная, что поделать со своими [жадными] пальцами, взвалил на плечи костьa. 7Но сколь привлекательной представлялась эта добыча, настолько же иллюзорной она оказалась в действительности. ‘Соблазнительная наружность скрывала от глаз нечто совершенно противоположное [их чаяниям]’. 8Браслет неожиданно превратился в змею, которая своими острыми ядовитыми зубами впилась в того, кто надел его. Рог стал драконом, который забрал жизнь взявшего его. А кость обратилась в меч, который вонзился своим остриём в сердце того, кто им завладел. 9Оставшиеся же испугались, что их постигнет та же судьба, как и погибших товарищей. Они полагали, что невинные тоже погибнут, как и те, кто виновен, и даже уже не надеялись, что ‘их непричастность сможет служить им спасением’.

{8.14.17} Выбравшись из этого помещения через заднюю дверь, они попали в узкий коридор, который привёл их ‘в тайную комнату’ с ещё более богатыми сокровищами. В ней было разложено оружие, превышавшее своими огромными размерами то, что [природой] отведено простому человеку. 2Среди него виднелась королевская мантия, а к ней имелись изысканный головной убор и удивительный пояс тонкой работы. 3Торкилль был так охвачен восхищением при виде этих вещей, что уступил алчности и позабыл о самообладании, которому решил следовать. Тот, кто привык увещевать других, теперь сам не смог обуздать своих желаний, уцепившись руками в мантию, этим своим опрометчивым поступком он и всех остальных побудил участвовать в затеянном им расхищении [сокровищ].

вернуться

a(313)

‘osse humeros onerare’ - т. е. зуб упомянутого выше зверя. Синекдоха: употреблён вид вместо рода. - Cm.