Выбрать главу

{9.4.29} Между тем Даксону, который давно и безуспешно пытался одолеть правителяb Светии42 Видсерка, удалось наконец схватить его, совершив нападение под видом встречи для заключения мира между ними. 2Видсерк радушно встретил Даксона, тот же, заранее вооружив и подготовив своих людей, велел им на своих повозках под видом торговцев проникнуть в город и ночью напасть на дом хозяина43. {Доблесть Видсерка} 3В том бою Видсерк перебил так много разбойников, что вокруг него образовалась целая гора из их трупов, а схватить Видсерка враги смогли лишь с помощью лестниц. 4Вместе с ним неприятель захватил также и двенадцать его воинов, которые, несмотря на предложение вернуться к себе на родину, заявили, что ‘готовы умереть со своим королём', посчитав за лучшее для себя разделить опасность, угрожающую другому, чем избежать ту, что была предназначена им самим.

{9.4.30} Даксон, однако, был столь тронут красотой Видсерка, что у него просто не хватило смелости сорвать этот ещё не распустившийся прекрасный цветок. 2Он предложил не только сохранить ему жизнь, но и отдать ему в жёны свою дочь44 и половину своего королевства в качестве приданого, предпочитая спасти Видсерка за его красоту, нежели казнить за проявленное им мужество. {О величии духа Видсерка} 3Однако Видсерк в величии своей души не пожелал принять жизни, даруемой ему из милости, и отказался от предложения сохранить ему жизнь так, словно это был какой-то пустяковый подарок. Настаивая на исполнении смертной казни, он объявил, что месть Регнера будет мягче, если он узнает о том, что его сын сам выбрал, какой смертью ему умирать. 4Враг удивился такой безрассудной отваге юноши и пообещал ему казнить его так, как он сам того захочет. 5Юноша воспринял это разрешение как большую любезность, {Жестокая казнь} попросив связать его вместе с его воинами и сжечь на костре. 6Даксон не замедлил исполнить его просьбу о казни. Проявив свою милость, он позволил ему умереть так, как Видсерк того и хотел45.

{9.4.31} {Печаль Регнера} Узнав об этом, Регнер сильно опечалился и ‘твёрдо решил умереть’. Облачившись в траурные одежды, ‘в великой печали’ он слёг в постель и там, жалуясь и причитая, изливал своё [неутолимое] горе. 2Его жена, которая была твёрже духом, укорила его за слабость и постаралась поддержать своего мужа, призвав его стойко [переносить это несчастье]. Она велела ему изгнать тоску из своего сердца и больше внимания уделять совершению подвигов, утверждая, что храброму отцу более пристало воздавать виновным за окровавленный прах сына своим оружием, чем слезами. 3Она также сказала, что он не должен подобно женщине заливаться слезами, ведь эти рыдания приносят ему столько же бесчестья, сколько прежде своей доблестью он стяжал славы. 4Согласившись с её словами и не желая подобающими женщине стенаниями пятнать свою прежнюю славу отважного воина, Регнер ‘снял свои траурные одежды’ и, удалив всё, что свидетельствовало о горе, ‘надеждами на скорую месть пробудил свою спящую доблесть’. 5Ведь бывает порой и так, что слабые поднимают дух сильных!

{9.4.32} Поручив управление королевством Ивару, он с отеческой нежностью обнял Уббо, которому вернул своё прежнее расположение, и отправился со своим флотом в Русцию. {Взят в плен Даксон} Взяв Даксона в плен, в наказание за его проступок Регнер заковал этого человека в цепи, после чего ‘отправил его в Утгард46, где впредь тот и должен был содержаться под стражей’. 2Совершенно очевидно, что в данном случае Регнер проявил ‘удивительную мягкость и сдержанность’ к убийце своего любимого сына, ведь для того, чтобы удовлетворить переполнявшую его жажду мести, он ограничился ссылкой виновного, вместо того чтобы предать его смерти. 3Проявленное Регнером милосердие заставило устыдиться рутенов и вынудило их оставить свою вражду к королю, которого даже самая тяжкая потеря не смогла заставить убивать своих пленников’. 4Вскоре Регнер и вовсе возвратил Даксону своё расположение, вернув ему его страну взамен на обещание каждый год приходить к нему босым в сопровождении двенадцати босых же старейшин и платить дань47.5Он считал, что взятого в плен (л. 93)|| и умоляющего [о пощаде врага] лучше наказывать мягко, ‘чем обрушивать на него свой окровавленный топор’. По его мнению, лучше надеть на гордую голову [ярмо] вечной неволи, чем раз и навсегда отрубить её.

вернуться

b(333)

‘principantem’ - ‘principare’ в данном случае следует переводить как ‘править, господствовать’. Ср. у Аврелия Августина (О граде Божьем, XIX, 14): «Ибо управляют они не из желания господствовать, а по обязанности заботиться, и не из гордого своего начальственного положения (nec principandi superbia), а из сострадающей предусмотрительности». - Cm.