Выбрать главу

{9.4.38} {Жестокость Хеллы} Между тем вернувшийся в Хибернию Хелла перебил и наказал всех, кто [прежде] связал себя клятвой с Регнером. 2Регнер со своим флотом напал на него, (л. 93об.)|| но Всемогущий [Господь], ‘справедливо воздав ему за то пренебрежение, с которым Регнер отнёсся к его вере, явным образом покарал его’. 3Регнер был взят в плен и брошен в темницу, где змеи пожирали его грешные члены, причём помимо этого пищей для омерзительной трапезы этих гадов стали также и его внутренности. 4‘Они терзали его печень', а ‘одна, словно жестокий палач, даже обвилась вокруг его сердца'. Тогда, ‘бодрым голосом перечислив все свои подвиги, в конце своего рассказа Регнер произнёс следующее': «Если бы поросята знали о мучениях кабана, нет сомнений, они тут же ворвались бы в хлев и поспешили избавить его от страданий»a.5Из этих слов Хелла заключил, что некоторые из его сыновей ещё живы, и велел палачам прекратить пытки и убрать змей. 6Слуги бросились выполнять это приказание, {Гибель Регнера} однако к тому времени Регнер был уже мёртв, так и не позволив исполниться королевской воле58.

{9.4.39} ‘Что ещё можно сказать об этом человеке, кроме того, что его жизнь была разделена между двумя судьбами? {О двойственности Судьбы} 2Одна из них дала ему непобедимый флот, могучую державу и прекрасных воинов для его завоевательных походов; другая — лишила его славы, убила его дружину и приготовила ему ужаснейшую кончину’, когда палач [невозмутимо] взирал на то, как кишели вокруг него змеи и как они пожирали его сердце, которое [прежде], не дрогнув, было готово встретить любую опасность. 3Так, ‘из прославленного победителя он по воле судьбы превратился в жалкого пленника’, {Насмешка Судьбы} ‘из чего можно сделать вывод, что никому не следует уж слишком доверять удаче’.

{9.5.1} {Ивар, 61-й король [Дании]} Ивар узнал о гибели своего отца в тот момент, когда наблюдал за праздничными игрищами, 2‘внешне он никак не переменился и ничем не выдал своего угнетённого состояния’. Он не только подавил в себе скорбь и постарался скрыть от всех новость о гибели своего отца, но и, не желая, чтобы молва об этом распространилась среди людей, и видя, что многие из присутствовавших взволнованы разнёсшимся слухом, запретил всем покидать то место, где проводились состязанияa. 3‘Не убирая с лица улыбки’, он не стал останавливать игрищ и лишать собравшихся людей [увлекательного] зрелища. Не отводя взора от всеобщих забав, он не стал обращаться к своему личному горю и показывать, как совершеннейшее счастье [за одно мгновение] может превратиться в самую глубокую скорбь. ‘Ему казалось, что [в глазах народа] лучше предстать преисполненным бодрости предводителем, чем несчастным сыном’.

{9.5.2} {Сивард} Получив эту же весть, Сивард, ‘чья любовь к отцу была значительно сильнее заботы о себе самом’, в отчаянии вонзил случайно оказавшееся у него [под рукой] копьё глубоко в свою ногу. ‘Страдая душой’, он не обращал внимания на боль в теле. 2Чтобы было легче терпеть боль в своём сердце, он постарался нанести как можно более тяжёлую рану своему телу. 3Этим своим поступком он показал одновременно и своё мужество, и свою скорбь, ‘приняв свою судьбу, как сын, который был разом и опечален, и твёрд духом’.

{9.5.3} {Бьёрн} Бьёрн играл в кости, когда ему сообщили о смерти его отца, после чего он с такой силой сжал игральную костьb, что кровь брызнула из его пальцев, забрызгав всю доску. Из этого можно понять, что повороты судьбы могут быть ещё более непредсказуемыми, чем удача при игре в кости. 2Узнав об этом, Хелла рассудил, что наиболее силён духом тот из трёх [братьев], кто перенёс [известие] о смерти отца, не выказав при этом внешне никакого чувства к нему. По этой причине мужество Ивара вызвало у него наибольшие опасения59.

вернуться

a(336)

Из сказанного остаётся неясным ни почему Регнер называет своих сыновей «поросятами», ни почему эти «поросята» должны «ворваться в хлев». Однако если перевести фразу Регнера на исландский или датский и расположить созвучные слова в соответствии с правилами стихосложения, то она будет выглядеть примерно следующим образом: ‘Grynte vilde Grise, naar Galtens Qual de vidste, что соответствует др.-исл. стиху: ‘Gnyðja mundu grisir, / ef galtar hag vissi’ (Сага о Рагнаре, 15). Отсюда можно заключить, что появление самого образа свиней связано главным образом с соображениями рифмы и соблюдения размера в оригинальном стихе саги. Слова, которые Саксон приписывает Регнеру, как кажется, и в самом деле были произнесены этим конунгом. Также нет ничего удивительного в той жестокости, с которой победители казнили пойманного разбойника. Впрочем, то, что Регнера убили именно отдав на съедение змеям, вызывает серьёзные сомнения; во всяком случае такой вид казни был англосаксам неизвестен. Можно предположить, что подобно тому, I как англосаксы утверждали, что их св. Эдмунд, подобно св. Себастиану, погиб, пронзённый стрелами язычников, точно так же и даны самому отважному из своих королей могли приписать ту смерть, от которой погиб конунг Гуннар (Сага о Волсунгах, 39). - Мл.

вернуться

a(337)

‘theatro’ букв.: театр; имеется в виду то поле или луг, где проходили состязания. - Мл.

вернуться

b(337)

‘manu calculum pressit’ - «кубики» (calculum), которые использовались для игры в кости, чаще всего были настолько твёрдыми, что едва ли их можно было раздавить, просто сжав в руке. Можно предположить, что автор имеет в виду в данном случае не их, а фигурки издревле известной скандинавам игры в шахматы {согласно саге Сигурд и Хвитсерк играли в этот момент в игру под названием хневтавль (hneftafl)}. - Мл.