Выбрать главу

{10.4.3} И вышло так, что, когда началось морское сражение, куда бы даны ни направили свой удар, повсюду их встречала страшная непогода, которая нанесла им не менее урона, чем враг. 2‘Вызванная волшебством буря' с такой силой хлестала головы наших воинов градом, что их глаза были как будто бы ослеплены тучами стрел и вовсе лишились способности видеть, так что в том бою данам было тяжелее бороться со стихией, чем с неприятелем. {Даны побеждены} 3И случилось так, что воинское счастье оказалось на стороне норвежцев, которым силы неба помогали больше, чем их собственные. Они обратили данов сначала в бегство, а затем устроили среди них побоище, а те уже более не сомневались, что ‘это боги [по какой-то причине] обрушили на них свой гнев’29.

{10.4.4} Среди них были [двое], - Карлсхефни и Сивальд, — кого победители взяли в плен, и которые, совершив в сражении выдающиеся ратные подвиги, оказавшись в цепях, стяжали себе ещё бóльшую славу, чем в бою30. 2Хаквин решил поближе познакомиться со знаменитым мужеством датских воинов и послал к пленникам двоих людей, которые должны были испытать их терпение. 3По слухам, от природы даны были наделены столь большой силой духа, что ‘удар в лицо не мог заставить их повести даже бровьюa 31, а поколебать их невозмутимого вида и душевного равновесия были не в состоянии любые побои истязателей’.

{10.4.5} Желая проверить это, один из слуг первым делом ударил огромной дубиной Сивальда, однако тот даже не отвёл своего взгляда. {Мужество захваченных в плен данов} Чем более суровыми становились испытания его мужества, тем меньше он был готов покориться своей судьбе. 2Не меньшую силу духа продемонстрировал и второй [пленник]. 3‘Когда другой [слуга] захотел своим топором отсечь ему голову’, Карлсхефни ударом ноги свалил того на землю и, хотя и был закован в цепиb, выбил у него из рук нависшее над своей шеей оружие, подхватил его и отсёк поверженному врагу голову32. 4Резким и могучим усилием он отважно отвратил от себя нависшую над ним опасность. 5Даже звон цепей не мог лишить этого пленника бодрости и мужества; среди самых тяжёлых унижений он демонстрировал свою выдержку тем более отчётливо, чем [яснее] видел, с какой яростью набрасывается на него судьба. 6Ни близкая смерть, ни позорные цепи, которые [зачастую] лишают [человека] отваги, не могли его усмирить.

{10.4.6} Сильно удивившись их стойкости, повелительc, ‘решив, что ему выгоднее взять этих обоих хороших воинов к себе на службу, чем казнить их’, ‘обещал отложить наказание’, если те согласятся верой и правдой служить ему. 2Однако они посчитали недостойным сохранить себе жизнь путём вынужденного подчинения; ценя данную другому клятву выше собственного спасения, они гордо отвергли это предложение, не желая [быть похожими на тех, кто] ‘старается продлить себе жизнь’ заключением позорных соглашений. 3{Хаквин уступает мужеству [пленных данов]} Поняв это, Хаквин, не желая прослыть тем, кто казнит за самообладание вместо того, чтобы поощрять его, решил, что ‘в награду за проявленное ими мужество он должен сохранить им жизнь’.

{10.5.0} {Потомство Харальда} Как говорит предание, у Харальда родилось от Гириды33 два сына. 2Старший из них, (л. 98)|| Хаквин, сиянием своей наружной красоты, равно как ‘[прочими полученными] им от природы превосходными качествами’ явно превосходил блестящие способности своего брата Свено. {Отважный вождь Хаквин} 3Когда, напав однажды на сембов, он заметил, что из-за сопровождавших эту войну тягот решимость его воинов значительно ослабла, дабы надежда на отступление волновала их как можно меньше, {Военная хитрость} Хаквин велел вытащить [на берег] все свои корабли и предал их огню. ‘Своей проявленной в тяжёлом положении стойкостью он покончил с их трусостью и слабостью’. 4И вышло так, что, лишившись своих кораблей, они поняли, что должны вернуться и добиваться победы. 5Насколько спокойно он расстался со своим флотом, настолько же уверен он был в том, что сможет отнять у врага добычу. 6Судьба сжалилась над этим вождём данов, определив, что моряки обретут спасение благодаря гибели своих кораблей и что, лишь потеряв весь свой флот, Хаквин сможет одержать победу. 7‘Это сколь мудрое, столь и опасное решение привело его к успеху’. {Даны опустошают Сембию} 8Даны захватили страну сембов и, перебив всех мужчин, заставили женщин выйти за них замуж. Разорвав супружеские обеты, связывавшие их с жёнами на родине, они тут же сошлись с женщинами из чужой страны, с помощью брачных уз связав воедино свою судьбу с судьбой неприятеля. 9Поэтому отнюдь не случайно сембы считают, что по крови они тесно связаны с народом данов. 10Победители так полюбили своих пленниц, что не желали возвращаться домой, полюбив чужую странуa больше родины, а чужих женщин посчитав лучше своих жён.

вернуться

a(350)

{ne levis quidem superciliorum nutus ederent} - так в А.-1514; в С.-1644 вместо «nutus»: «motus».

вернуться

b(350)

‘vinculatus’ - это причастие в данном случае следует переводить как: был скован, заключён в цепи. Ср. у Петра Хризолога (Беседы, 119): «он показал, как они там лежат без движения скованные (vinculatos)». - Cm.

вернуться

c(350)

‘tyrannos’ - здесь: господин, повелитель.

вернуться

a(351)

{barbariem} - букв.: «варварскую».