{10.6.0} {Смерть Тиры} Позже умерла королева — оплот датского величия — Тира34.2При всеобщей великой скорби Харальд приказал похоронить её тело с величайшей роскошью неподалёку от могилы своего отца. 3‘Нельзя было найти ни одного дома, где бы горько не оплакивали эту тяжёлую утрату’ и где бы не считали, что со смертью этой женщины вся страна лишилась благоденствия. 4В настоящее время там стоит церковь, и могилы супругов находятся по обе её стороны.
{10.7.1} Нельзя обойти молчанием также и следующего. {Отличный лучник по имени Токо} 2Один человек по имени Токо долгое время находился на королевской службе35 и своим мастерством, которым он превосходил всех прочих дружинников, нажил себе множество врагов. 30днажды, будучи изрядно во хмелю, он объявил во время пира, ‘будто настолько искусен в стрельбе из лука’, что может издалека первым же выстрелом сбить яблоко, помещённое на шесте, каким бы маленьким оно ни было. 4Эти слова, достигнув сперва ушей его недоброжелателей, стали известны также и королю. 5И вскоре низость государя ‘превратила самоуверенность отца в опасное испытание для его сына’: он приказал своему богатырю вместо шеста использовать ‘того, кто был Jему дороже всего в этой жизни’[, добавив при этом], что если пообещавший не попадёт в яблоко своей первой же стрелой, то в качестве наказания за своё пустое бахвальство он заплатит своей головой. 6Король своей властью заставил воина исполнить более того, чем он обещал, ведь чужая зависть коварно представила [как сказанное всерьёз] ‘то, что было им сказано в не совсем трезвом состоянии’. 7Таким образом, из-за своих [неосторожных] слов он был вынужден делать то, о чём вовсе не говорил; и вышло так, что он пытался поразить цель, о которой никогда прежде и не помышлял, а то, чем он никогда прежде не занимался, теперь он должен был исполнить со всем искусством при большом стечении людей. 8Его мужество, впрочем, было достаточно велико, чтобы не потерять должной уверенности в себе, даже оказавшись в ловушке, расставленной с целью погубить его. 9Наоборот, чем труднее было испытание, тем решительнее он брался пройти его.
{10.7.2} Когда привели мальчика, Токо строго-настрого велел ему, когда раздастся свист летящей стрелы, оставаться спокойным и ни в коем случае не шевелить головой, дабы малейшее движение его тела не могло свести на нет даже самый точный выстрел. 2Кроме того, боясь за сына, он приказал ему отвернуться, дабы вид стрелы не испугал его. 33атем он вынул из колчана три стрелы, и первой же из них, той, которую положил на тетиву, поразил цель. 4Если бы по воле случая он попал в голову мальчика, несчастье сына, без сомнения, превратилось бы в угрозу [для жизни] отца, и неудачный выстрел принёс бы смерть также и самому убийце. 5Не могу сказать точно, чему здесь следует удивляться в большей степени: доблести отца или выдержке сына. Один благодаря своему искусству смог избежать убийства сына, второй, собравшись душой и телом, проявил выдержку и не только спасся сам, но и помог сохранить доброе имя своему отцу. 6Сила духа, подобающая взрослому мужу, укрепила детское тело, и он обнаружил столько же мужества в ожидании выстрела, сколько его отец умения в самой стрельбе.(л. 98об)|| 7Таким образом, благодаря своей твёрдости он не только самому себе сохранил жизнь, но и спас своего отца.