{10.9.4} В этих суровых обстоятельствах Свено, лишившись помощи от мужчин своего королевства], {О великодушии [датских] женщин} получил её от женщин. 2Поскольку королевская казна была пуста и казалось, что собрать нужное для выкупа количество золота не представляется возможным, замужние женщины в своей любви к королю были столь щедры, что, вынув из ушей серьги и [сняв] с себя все прочие драгоценностиa, благодаря [их большому] весу, в одночасье собрали положенную сумму, ‘ставя выгоду от спасения своего государя выше, чем удовольствие от созерцания этих украшений’46.3Вот до какой степени все даны, невзирая на пол, были едины в своём желании освободить его! 4[То, что] ценой своих личных средств они выкупают оплот и опору всего королевства, было ‘для этих женщин’ скорее удовольствием, чем бременем. 5Ни у кого не было сомнений в том, что все [даны] должны внести свой взнос ради спасения кизни того, кто прежде был столь упрям в своём отступничестве от веры. 6Воистину, наша Отчизна, не ведая, что он ведёт её к гибели, за совершённое им тягчайшее преступление считала нужным воздать ему знаками своего глубочайшего к нему почтения и благоволения, с незаслуженным [им] усердием и благодарностью относясь к тому, кто совершил насилие как по отношению к своему отцу, так и к Богу, платя своим послушанием за то, что [на самом деле] заслуживало наказания. 7Сколь сильна была ненависть нашей Отчизны к Харальду, столь велика была её любовь к Свено; ‘отвергая того, кто принёс [в страну новую] религию, даны благоволили к тому, кто относился к ней с презрением’. 8Презирая святость отца, народ всячески увалил падение сына; одобряя того, кто был в душе богохульником, [человека] набожного он посчитал заслуживающим наказания.(л. 100)|| Уважая Свено за то, что он запретил проведение [христианских] богослужений, даны продолжали щедро осыпать его своими милостями, и ‘несмотря на то, что их король трижды оказывался р плену у разбойников, они каждый раз вносили за него выкуп и выручали’ его47.
{10.9.5} ‘[В свою очередь] и у Свено не было мыслей оставить без должной награды преданность этих женщин’. {Женщины получают право наследования} 2Он дал им право участвовать в дележе наследства, чего они прежде по закону были лишены48. 3Для того чтобы собрать серебро, которое он всё ещё был должен за свой выкуп, он приказал продать [принадлежавшие ему] пашни и прочие земельные владения. Так же, как он сам прежде был продан чужеземцами, теперь он продавал свою страну своим [подданным]. He знаю, огорчило ли его то, что он <исхудал>b [за это время], или же, наоборот, это принесло ему счастье; ведь то, что он потерял в теле, он приобрёл в деньгах, и, уменьшая свой вес, он [тем самым] сохранял свою казну.
{10.9.6} Между тем, варвары, не довольствуясь только тем, что он остался без своих денег, и желая уязвить его ещё сильнее, заставили Свено также поклясться, что он перестанет гневаться [на них], поставив, таким образом, перед несчастным [сразу] два унизительных условия. 2Одно [из них] было трудно осуществить, другое — стыдно исполнить. 3Передачу своих богатств врагу можно объяснить необходимостью, однако забыть о [нанесённой] обиде и оставить [чужую] вину без наказания — такая добродетельность скорее ближе к позору. 4Подчиниться насилию — слабость, отказаться же от мести — постыдно. 5Подчиниться тому, что превышает твои силы, более почётно, чем [вовсе] отказаться от борьбы. 6Стремясь [побыстрее] освободиться из плена, король не замедлил согласиться с предложенными условиями и дал клятву, что не станет мстить. Позволив врагу наслаждаться безопасностью, он обогатил его этим ничуть не меньше, чем уплатой своего золота, тем яснее продемонстрировав [всем] свою рабскую [покорность], чем позорнее была вымоленная им свобода. 7Впрочем, любовь этих перебежчиков к своей Отчизне была [ещё] столь велика, что, зная о том, что ‘род королей Дании теперь сводится к одному лишь сыну Харальда’, они, не желая, чтобы власть в стране перешла к чужеземцам, решили по возможности беречь его жизнь. 8Поэтому они стремились лишить его не жизни, а богатств, предпочитая утолять мучившую их жажду его имуществом, а не кровью.
a(357)
‘detractis aurium insignibus ceteroque cultu’ - в перев. ЭК: ‘they stripped the gold from their jewels and other finery’ (извлекли золото из своих драгоценностей и прочих украшений).
b(357)
‘macie’ - испр. в С.-1644; в А.-1514 несогласование с контекстом: ‘in асіе’ (букв.: в |строю на острие клина).