{10.16.8} Ульво дал приказ своим воинам не мешать неприятелю в его затее(л. 104)|| и велел лишь обстреливать его с дальнего расстояния стрелами и копьями, когда тот начнёт переправляться через мост. Он сказал, что позднее они сами увидят, как враг сам и своей собственной рукой проложит дорогу к своей гибели. 2Когда строительство моста уже близилось к завершению, Ульво построил своё войско на противоположном берегу, будто бы намереваясь помешать данам перейти на другой берег. 3Увидев это, даны ещё больше разгорелись желанием сделать это и всей толпой ринулись на мост. 4Заполнив его до отказа и преисполнившись желанием сражаться, они не подумали об опасности, подстерегавшей их на этом пути, и, когда это сооружение неожиданно рухнуло, все они оказались в воде, которая и [охладила] их воинственный пыл. 5Как обычно бывает в опасности, как только один выныривал из воды, другой сразу же хватался за него, затягивая его под воду. {Даны утонули} 6Cмешавшись в кучу, цепляясь [в этой толчее] друг за друга, они лишь мешали один другомуa, приближая собственную гибель и принуждая ‘разделить с собой свой горестный конец’ того, к кому они тянулись за помощью. 7‘Отягощённые своими доспехами, они не могли доплыть до берега и спасти свою жизнь’.
{10.16.9} И так Ульво, скорее обманув, чем [действительно] победив данов, благодаря легкомыслию неприятеля достиг того, чего не смог добиться силой, одолев знаменитого своей доблестью врага не [могучим] натиском, а тем, что, [наоборот], промедлил [с началом] битвы. 2Опасаясь мести за свой поступок и понимая, что если сейчас перед ним один лишь вражеский флот, то вскоре ему может угрожать встреча уже с [самим] королём данов, Ульво рассудил, что для того, чтобы спастись, он должен прибегнуть к хитрости, ведь рассчитывать на свою силу в этом случае он не мог. 3Тщательно рассмотрев все возможности для отступления, он понял, что единственным выходом для него будет избавиться от флота. Оставив самые крупные из своих кораблей, ночью на лодках он [скрытно] переправил всё своё войско на ближайший берег, и, таким образом незаметно улизнув от врага, он смог увести войско в безопасное место.
{10.16.10} Когда ‘жаждавшие отомстить’ за гибель своих товарищей даны на рассвете напали на корабли неприятеля, они не нашли там ни одного защитника. 2Тогда король приказал обыскать озеро и выловленные при помощи крюков и неводов тела утонувших со всеми подобающими почестями похоронил близ города Асум112, что на берегу реки.
{10.16.11} Для того чтобы погубить Олава, он <подкупил>b некоторых из его подданных и с их помощью развязал в Норвегии междоусобную войну. 2Получилось так, что этот благородный король потерпел поражение от алчности своих [соотечественников], и те, кто на чужбине были его соратниками, [вернувшись] домой, стали его убийцами113. {Гибель Олава} 3Брат Олава Харальд114, опасаясь такого же предательства своих соотечественников, отправился в Византий, предпочтя продолжительное изгнание сомнительной верности [подданных] у себя на родине.
{10.17.1} {Шесть королевств Канута} Став обладателем шести могущественных королевств115, Канут захотел, чтобы лучи его славы воссияли и над Римской империей. {Император Хенрик взял в жёны дочь Канута Гуннильду} 2Он выдал свою дочь Гуннильду замуж за её государя Хенрика, а когда чуть позже против Хенрика восстала Италия, он пришёл к нему на выручку, подавил возмущение и восстановил его былое могущество116. 3Вернувшись оттуда, он назначил своего старшего сына Харальда править Англией, Канута — Данией, а Свено, который родился у него от <Альвины>c, он сделал правителем Норвегии117. ‘Это, однако, ни в коей мере не уменьшило его собственного могущества’. 4Ведь хотя Канут и отдал три страны в управление своим сыновьям, тем не менее право распоряжаться этими тремя [королевствами] он оставил себе, не желая, чтобы верховная власть над ними оказалась в руках кого-либо другого. 5Кроме того, поскольку [новые] правители были ещё довольно молоды, в помощь для управления страной каждому из них он дал самых отважных [из своих] мужей.