Выбрать главу

{10.18.1} В дружину к Кануту стекалось огромное множество воинов, при этом [нужно отметить, что] ‘расходы на их содержание были куда меньшим бременем’, чем их буйный нрав. 2Дело в том, что большинство из них были людьми скорее отважными, чем воспитанными. Насколько блестяще они вели себя на войне, настолько же непристойным было их поведение среди прелестей мира, и те, кто покрыл себя славой во время походов в чужие страны, у себя дома чаще всего производили впечатление людей самых простых и неблагородных. Среди них трудно было найти хотя бы одного, кто бы одновременно был и отважным воином, и воспитанным человеком. 3Поэтому многие из них имели дурную привычку, находясь при дворе, драться и ссориться между собой.

{10.18.2} Когда король понял, сколь различными были их происхождение, язык и нравы (ведь каждый из них был во власти своих непохожих, а зачастую и несовместимых друг с другом чувств, вызываемых у одних наглостью, у других — завистью, у третьих — гневом), {Воинская дисциплина} для того чтобы покончить со всеми раздорами, он дал ‘своему войску ряд полезных законов’, которые положили конец всем возникавшим из-за больших различий между людьми несогласиям, этими чёткими [правилами придав поступкам своих воинов должную зрелость128.

{10.18.3} Тщательнейшим образом всё обдумав, Канут решил последовать советам Опо Сьяландца — ‘мужа, превосходившего всех прочих своим умом и влиянием’129. Рассудив, что преступления его дружинников не должны нарушать покой людей за пределами его личных владений, он твёрдо решил прекратить вражду между товарищами по оружию, постаравшись суровыми законами обуздать мятежный дух своего воинства и заставив их относиться друг к другу с любовью, подобной братской. 2Желая соединить в людях отвагу и воспитанность, он постарался научить самых храбрых из своих воинов изысканным манерам, [одновременно] стремясь ‘изгнать из своей дружины людей необузданных и склочных, поступая с ними так же, как [поступают корабельщики] со скопившимися на дне судна мерзкими нечистотами’.

{10.18.4} {Законы Канута} Желая избавить своё окружениеa от дурных людей, он постановил, чтобы каждый из его воинов занимал место за пиршественным столом в соответствии со своими заслугами, (л. 105)|| причём чем дольше был срок службы, тем более почётным было и место. 2Он считал справедливым, что бóльшая продолжительность службы в войске должна вознаграждаться бóльшим почётом во время трапезы, и старался не допускать того, чтобы его воины усаживались за столом как придётся и тем самым смешивались между собой люди, имевшие разные заслуги130. 3Если же кто-то по той или иной причине задерживался и приходил уже после начала трапезы, его товарищи должны были уступить ему место между собой. 4Если же воины [за столом] сидели так плотно, что из-за их большого числа вновь пришедший не мог сесть на своё место, то тот, кто сидел на его месте, должен был подняться и занять соседнее; его ближайший сосед также ‘должен был в свою очередь из уважения к немуb уступить своё место’, и так до тех пор, пока все сидевшие не передвинутся на одно место [от главы стола] и оно не достанется своему законному обладателю. Тот же, кто сидел последним, должен был покинуть трапезу.

{10.18.5} Если же кто-то в своём высокомерии продолжал сидеть на чужом месте, то тот, чьё место он занял, должен был обратиться с жалобой на эту несправедливость к ближайшим соседям и использовать их в качестве свидетелей на тинге против нарушившего правила, после чего тот, кто упрямо не желал слушаться приказаний, с позором изгонялся со службы.

вернуться

a(374)

‘а curiae valvis repelleret’ - букв.: выгнать (выставить за дверь) со двора.

вернуться

b(374)

‘officio venerantibus’ - в перев. ЭК эти слова опущены.