{10.18.18} В конце концов было решено ‘проявить по отношению к нему уважение’; предложив королю впредь играть роль не сомневающегося в исходе дела обвиняемого, а [уверенного в себе] судьи, они снова усадили его на трон. {Наказание, которое король сам наложил на себя} 2Король постановил, что его провинность должна быть искуплена определённой денежной суммой. 3Хотя в других случаях за убийство человека было принято платить сорок талантов монет137, себе в виде наказания он назначил отсчитать триста шестьдесят талантов. 4К этой сумме в качестве подарка он добавил ещё девять талантов золотом, после чего издал закон, что впредь именно такое наказание за свою вину должен будет понести всякий, кто будет обвинён в похожем преступлении. 5Одну часть всей суммы он присудил [отдавать] королю, вторую — воинам, а третью — кровным родственникам убитого. 6Будучи должен в данном случае [одновременно] играть роль как короля, так и осуждённого, он поделил положенную ему треть между служителями церкви и бедными людьмиa, надеясь этим благочестивым поступком умилостивить Бога, Всевышнего Владыку всех людей. 7Он поступил как милосердный (л 106об.)|| судья и как благородный преступник, совершив[, с одной стороны,] похвальный поступок, а [с другой] — в надежде на прощение подвергнув себя заслуженной каре.
{10.18.19} При жизни Канута никто не нарушал воинского устава и, [следовательно], никто и не был наказан в соответствии с ним. 2Устав предупреждал возникновение вражды, и дружинники воздерживались от ссор друг с другом, 3так как в наказаниях исключений не делалось ни для кровных родственников [короля], ни ря [его] ближайших друзей, и суд [над всеми ними] происходил по всей строгости закона. 4В настоящее же время ‘узы [братства], связывавшие в прошлом между собой воинов [дружины], ослабли’, и [зачастую] в отношениях друг с другом воины стали совершать поступки более постыдные, чем те, что делают люди, к дружине не принадлежащие, так как всякое обвинение против бесчестных людей остаётся без внимания, а тот, кто должен был бы наказать совершившего проступок, берёт его под свою защиту, и нет никого, ‘кто твёрдо и строго держал бы в узде распустившиеся нравы воинов’. 5Увы, правители нашего времени не устыдились отменить этот ‘освящённый долгим временем воинский устав’. 6‘Когда мир дома начитают разрушать бури мятежей, нет больше места старым обычаям’. {Снисходительность по отношению к виновным и совершившим преступления} 7К распущенным же и вспыльчивым юношам было бы гораздо более уместно применить строгость, а не чрезмерную мягкость и неумеренное снисхождение. 8Из этого видно то, как искренне и сильно Канут желал навести порядок в своём войске.
{10.18.20} Кроме того, было установлено, что до наступления январских календ ни воин не мог покинуть короля, ни король не мог уволить со службы кого-нибудь из своих воинов138.2Впоследствии при других королях этот [изначально] придворный обычай со всей почтительностью был перенят в семьях [людей] менее знатных, и ещё долгое время этому [принятому в войске] государей уставу пытались подражать люди более низкого звания139.
{10.19.0} {Смерть Свено} Между тем умер, оставив Норвегию без защиты, Свено140, и власть в этой стране вскоре перешла в руки его отца. 23атем, узнав, что Рихард прогнал от себя его сестру и как супруг вёл себя с ней сурово и высокомерно, Канут решил, что тем самым он ‘презрел священное таинство брака’, после чего, возложив на него вину за это и желая отомстить за осквернение супружеского ложа, отправил свой огромный флот в Норманнию141. 3Чуть погодя во время этого похода он получил печальное известие о смерти [ещё и] Харальда142, однако, ‘посчитав свой долг перед страной [удачно завершить] этот поход более важным, чем своё личное горе’, он продолжил вести своё войско так же стремительно, как и прежде, не потеряв при этом ни присутствия духа, ни решимости исполнить своё намерение. ‘Отдельное несчастье не смогло заставить его отвести свой взор от главной задачи, стоявшей перед всем войском’. 4Вот с каким ‘беспримерным самообладанием’ в этих [трудных] обстоятельствах и в это [тяжёлое] время ‘он смог проявить себя и как сильный духом отец, и как деятельный вождь’, дав прекрасный образец своего мужества и в том, как перенёс смерть сына, и в том, как стремился покончить с врагом. {Бегство Рихарда} 5Узнав об этом, Рихард поспешил своим бегством предотвратить его нападение и отправился на Сицилию.
a(379)
‘adscriptam sibi portionem sacrorum praesidibus egenisque divisit’ - в перев. ЭК: ‘prescribed share to the needy rulers of the church’ (велел отдать на нужды руководителей церкви).