Выбрать главу

{10.21.5} Свено же, напротив, считал, что подчиниться этому условию — значит свершить глупость, и тщетно пытался убедить данов, что они должны разорвать этот заключённый его сводным братомa безрассудный договор147. ‘Он говорил, что это крайне глупо — подчиняться тем, кем они прежде повелевали’, отдавать общую свободу ради безумной клятвы одного человека и позволить своей стране из положения блистательной державы в одночасье опуститься до состояния позорнейшего рабства. 2Однако простой народ упрямо настаивал на том, что уговор должен цениться выше родства, и его верность слову одержала победу.

{10.21.6} Между тем как Магнус благодаря верности данов получил желаемое, <доверчивость>b Свено была обманута вероломными англами. 2Ибо, когда он отплыл из Англии, сын Годвина Харальд, ‘втайне питавший бесчестные замыслы овладеть всей Англией’, вошёл в сговор с местными жителями и ‘велел, чтобы датское войско, которое было разделено на части и несло службу в различных городах страны, в определённое время собралось на роскошный пир, устроенный им якобы в знак своего расположения к данам, и, {Гибель данов из-за коварства [англов]} когда охмелевшие даны погрузились ночью в сон, позаботился о том, чтобы все они были коварно умерщвлены’148.3Так в одну ючь за короткое время ‘закончилось [вековое] господство и владычество данов над Англией, некогда полученное ими благодаря доблести своих предков’. 4Удача уже никогда не возвращала его нам. 5Так, благодаря преступлению {Англы освободились от власти данов} Англия вновь обрела независимость, которую в своё время она потеряла из-за своего малодушия.

{10.21.7} Ставший виновником убийства данов и одновременно вернувший своим соотечественникам свободу Харальд передал власть над страной Эдуарду. Впрочем, он сделал это не в силу больших способностей Эдуарда, а благодаря его знатности. В то время как Эдуард был королём лишь по имени, сам Харальд узурпировал [реальную] власть над страной, силой добившись того, на что не мог претендовать благодаря своей [недостаточной] знатности. {[Здесь д.б.] заметка об англах} 2Обладавший слабым умом Эдуард, чьим единственным достоинством было его благородное происхождение, имел лишь видимость власти и был опорой [разных] мерзавцев и дерзкой знати. По званию он был королём в своём отечестве, в действительности же являлся жалким рабом вельмож, довольствовавшимся тем, что плодами [власти] пользовались другие, тогда как ему доставались одна лишь её тень и видимость. 3Поделив между собой владычество над англами, они отделили звание [короля] от [королевской] власти таким образом, что казалось, будто право носить этот титул и право обладать властью в стране друг с другом никак не связаны. 4Впрочем, не желая мириться с тем, что другой пользуется даже видимостью власти в королевстве, Харальд стремился стать обладателем также и [сопряжённых с монаршим званием] блестящих почестей. 53авидуя Эдуарду в том, что тот всё ещё пользуется этим престижным званием, и стремясь забрать себе все королевские инсигнии, он добился исполнения своего желания с помощью ужасного злодеяния и после того, как король был убит, присвоил себе его титул, который, казалось, был тем единственным, чего ему ещё не хватало149.

вернуться

a(383)

‘consobrini’ - букв.: двоюродного брата.

вернуться

b(383)

‘credulitatem’ - испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘crudelitatem’ (жестокость).