Лишь счастливой случайностью можно объяснить то, что текст Gesta Danorum Саксона уцелел до наших дней в полном объёме. Единственный полный сохранившийся экземпляр — это editio princeps Христиерна Педерсена (А). Любое новое издание Саксона должно будет отталкиваться от этого текста, а явное или неявное мнение издателя о точности передачи в editio princeps оригинального текста Саксона будет определять всю его последующую работу. Настоящее издание исходит из предположения, что editio princeps является довольно старательной, но отнюдь не безупречной копией единственной рукописи, которая в свою очередь довольно близка к выполненной самим Саксоном рукописи с окончательным вариантом его труда, в дальнейшем именуемой X. Фрагмент Анже (An), самый древний рукописный фрагмент произведения Саксона, указывает на существование и более ранней версии некоторых частей Gesta Danorum. Кроме того, прямая текстуальная традиция включает несколько других рукописных фрагментов, текст которых очень похож на текст А и, очевидно, представляет собой ту же версию произведения, что и А, то есть X. Даже если эти фрагменты охватывают только небольшую часть текста А, они чрезвычайно важны, когда речь заходит об оценке его качества. К тому же произведение Саксона известно по целому ряду цитат и пересказов с разной степенью перефразирования, обнаруженных у позднейших историографов, которые использовали копии текста, независимые от А. Эта косвенная текстовая традиция отражает исключительно окончательный вариант произведения X (который мы знаем через А); поскольку же она охватывает значительную часть текста А, эта традиция играет решающую роль, когда дело доходит до выявления и исправления ошибок в А.
Цель настоящего издания — воспроизвести текст Gesta Danorum в форме, как можно более близкой к тому, что предположительно является окончательной версией произведения Саксона - X, за исключением некоторых орфографических деталей. Считается, что общим архетипом у прямой текстовой традиции (исключая An) и косвенной текстовой традиции является рукопись, которая отстоит от собственно Саксоновой рукописи (X) только на один или два промежуточных списка. […]
Описания An, В и Е: Йоргенсен, Кроман; С: Бруун25. Факсимиле An, В и Е: Петерсен, Кроман26; оцифрованные факсимиле на сайте Королевской библиотеки в Копенгагене: An Бруун; В Калл-Расмуссен27. Исследования (избранное): Кроман; An Бруун, Йонссон, Раастед, Бозеруп; В Калл-Расмуссен, Фрис-Йенсен; М и К Фрис-Йенсен28.
An = København, Det Kongelige Bibliotek, Ny kgl. S. 869 g 4° [Фр-т Анже: пергамент, 4 л. (1 двойной и 2 одиночных), прим. 21 х 16 см, ок. 1200–1210 гг.; содержит непрерывный текст от 1.3.1.6 specimen до 1.4.8.3 peto. Обнаружен в составе позднесредневековой рукописи из муниципальной библиотеки г. Анже во Франции в 1863 г., а его значение для истории текста Gesta Danorum было впервые осознано в 1877 г., после чего на следующий год он был выкуплен Королевской библиотекой Дании]. — Основной пласт текста в An (оригинальный текст) представляет вариант Gesta Danorum, который значительно отличается от текста А. Фрагмент содержит также и оригинальный текст, дополненный сделанными той же рукой между строк и на полях многочисленными добавлениями или вариантами, которые, по всей видимости, являются частью рабочей копии самого Саксона, поскольку, помимо прочего, этот оригинальный текст и пометки включают заимствования из тех работ, которые служили Саксону стилистическими моделями (Валерия Максима и Юстина). Принимая А в качестве отправной точки, можно рассматривать его текст как результат сознательного выбора между вариантами формулировок, предлагаемых в An в целом; кроме того, А содержит фрагменты, которые не берут начало в An, но при этом также включают заимствования из Валерия Максима (такие как 1.3.1 ‘perditam et eneruam uitam agentes’29 и ‘ad capessendam uirtutem rerum agitatione… excitabat’). Всё это позволяет предположить, что автор An также был ответственен и за тот вариант текста, который представлен в А. Другими словами, оригинальный текст An может являться фрагментом более ранней версии данной части Gesta Danorum, в то время как текст А предположительно содержит окончательную Саксонову версию X. По этой причине критический аппарат настоящего издания учитывает не все многочисленные расхождения в An по сравнению с А, а только те, которые могут относиться к X или в состоянии пролить свет на разные сомнительные места в А (например: 1.4.1.7 roari An (и Кранц) — Roarii A; 1.4.7.3 remanentes An — remeantes А). Полный текст An был опубликован Брууном30.
25
An, В and E: E. Jorgensen, Catalogue codicum Latinorum, pp. 403–404; Codices scriptorum rerum Danicarum: Chronica, ed. Kroman, pp. xiv-xvii; C: Angers-fragmentet, ed. Bruun.
26
An, В and E: Apoteker Sibbernsens Saxobog, ed. Petersen, pp. 30–77; Codices, ed. Kroman, pp. 35–43.
27
An: Det i Angers fundne brudstykke, ed. Bruun; B: Kall Rasmussen, Om to nylig fundne fragmenter af en codex af Saxo.
28
Kroman, Saxo og overleveringen af hans vark; An: Angers-fragmentet, ed. Bruun; Jonsson, Angers-brudstykket af Saxo’; Raasted, ‘Angersfragmentet og Saxo-overleveringen; Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of Gesta Danorurh; Boserup, ‘The Angers fragment and the archetype of the Compendium Saxonis’; В: Kall Rasmussen, To nylig fundne fragmenter af Saxo; Friis-Jensen, ‘Do the Lassen and the Kail Rasmussen fragments’; M and К: Friis-Jensen, ‘Humanism and politics’