Выбрать главу

Некоторое число разночтений между экземплярами editio princeps указывает, что, как это часто бывало в эпоху Возрождения, в процессе печати пробные оттиски А вычитывались отдельными листами, после чего в них вносились дополнительные правки. Для того чтобы проверить информацию Ольрика/Ридера о разночтениях, ряд экземпляров А сопоставили по конкретным вариантам: восемь экземпляров, принадлежащих Королевской библиотеке в Копенгагене (шифры LN 240,1–8), два экземпляра из той же библиотеки, но попавшие туда из университетской библиотеки, два экземпляра, принадлежащих Британской библиотеке, и экземпляр, находящийся в частной собственности. В восьми случаях разночтения были обнаружены (ср. критический аппарат к 1.4.10.3 munere; 3.6.10.4 collacteus; 8.8.12.10 Rolung, 9.11.7.6 tuo, 10.4.2.4 geminam; 11.15.3.5 immortalitate; 14.44.1.3 Thymam; 14.54.29.4 eos an). Ещё в двух случаях наличие разночтений не подтвердилось, что могло произойти из-за ограниченного числа сопоставляемых экземпляров (ср. 10.18.16.2 discipline uis; 14.19.6.2 Iurisium). В ходе сопоставления несколько разночтений, отмеченных Ольриком/Ридером в А как опечатки, как оказалось, объясняются прерывистым распределением типографской краски, например такие, как 5.3.10.3 concesseris (concesscris согласно Ольрику/Ридеру); такие правки не были конкретно отмечены в критическом аппарате.

Многие имена у Саксона, похоже, были особенно подвержены осовремениванию и искажению из-за частого копирования. Впрочем, согласно Кристиану Хальду изменения в А менее масштабны, чем ожидалось: «Общая оценка имён у Саксона оставляет… чёткое впечатление, что парижское издание базировалось на добротной старой рукописи и в любом случае на рукописи, которая отстояла от Саксонова оригинала лишь на очень небольшое число промежуточных копий»36.

1а. Прямая текстовая традиция: выводы

Подводя итоги, можно утверждать, что разночтения в рукописных фрагментах B, С* и Е по сравнению с А малочисленны и оставляют впечатление, что текст в А представлял довольно точную копию их общего протографа X. К сожалению, эти фрагменты совпадают только в одном месте (фрагменты В и С* в начале 7-й книги), так что определить точную взаимосвязь между списками, к которым принадлежали эти фрагменты, и образцом А представляется едва ли возможным. Также нет уверенности, что В и Е принадлежали к двум различным спискам, хотя они и написаны двумя разными почерками.

В одном месте варианты из двух фрагментов и двух образцов косвенной текстуальной традиции можно сравнить с А: 7.1.4.1 Haraldus et Haldanus Haraldi filii АС (cp. Comp. filii Haraldi Haraldus et Haldanus); haldanus et [ha]raldus haraldi filii В (cp. Кранц Haldanus et Haraldus, Haraldi filii). Данное разночтение не особенно показательно, но картина, которая вырисовывается, а именно, что С ближе к А, чем В, вполне могла бы подтвердить (если, конечно же, допустить, что сопоставление Шперлинга выполнено достаточно тщательно) правомерность использования нами аргумента е silentio относительно вариантов из С*.

2. Перевод Кристьерна Педерсена

Педерсеновский перевод перечня воинов в битве при Бравалле был напечатан в Notae uberiores37 Стефаниуса. Это единственный сохранившийся фрагмент перевода из Саксона, сделанного Кристиерном Педерсеном. Он содержит несколько имён, которые были переданы в явно лучшей форме, чем в тексте А, так что есть повод допустить, что Кристиерн делал свой перевод не на основе А, а на основе рукописи, текст которой тесно связан с А, предположительно — источника А38. В этом случае данный перевод будет иметь ценность в качестве независимого источника для воссоздания Саксонова текста. Являясь переводом, данный текст стоит на полпути между прямой и косвенной текстовыми традициями.

3. Косвенная текстовая традиция

Косвенная текстуальная традиция заключается в цитатах из Gesta Danorum и пересказах этого произведения позднейшими авторами. В связи с этим очевидно, что для нас представляют интерес только те тексты, источником которых были не А или тексты, производные от А. Например, Ольрик/Ридер цитируют несколько разночтений в выдержках из Саксона, сделанных Педером Олуфсеном (умер примерно в 1570 г.) в его Collectanea39, предположив, что Педер использовал Саксонову рукопись, которая была независима от А. Однако выборочная проверка разночтений в собственной рукописи Педера (København, Den Arnamagnaeanske Samling, AM 107, 8°) показала, что существующее печатное издание Collectanea настолько ненадёжно, что гипотеза Ольрика/Ридера не может быть доказана, и поэтому данные разночтения не учитываются в настоящем издании. Два произведения, написанных до публикации А в 1514 г., представляют для нас особый интерес, а именно: Compendium Saxonis и Chronica regnorum aquilonarium Альберта Кранца. Автор Compendium сознательно перефразирует формулировки Саксона, в то время как у Кранца наблюдается свободный переход между цитированием и пересказом. По этой причине их отличия от текста А не могут рассматриваться в качестве собственно разночтений таким образом, как, например, их рассматривали во многих случаях Хольдер и Ольрик/Ридер. Следовательно, исправления текста А, сделанные на основе косвенной текстуальной традиции, имеют, строго говоря, статус конъектуры. Там, где, например, Compendium Saxonis или Кранц, как кажется, проливают свет на явные ошибки или сомнительные варианты в А, они цитируются, причём, дабы сделать более ясной степень их сходства с оригиналом, по возможности вместе с контекстом. Однако различия в написании имён собственных имеют другую природу, из-за чего имена могут приводиться и без контекста.

вернуться

36

Hald, ‘Navnestoffet hos Saxo’, p. 83.

вернуться

37

Stephanius, Notae uberiores, pp. 167–172.

вернуться

38

See: A. Olrik, ‘Bravallakvadets kaemperaekke’, pp. 283–287.

вернуться

39

In Scriptores rerum Danicarum medii aevi, ed. Langebek et al., ii.203–265.