Выбрать главу

В других случаях стало очевидно, что Кранц фактически подтверждает текст А против предлагаемых конъектур, как, например, 14.29.18.4 regiis А (ср. Кранц, Norvagia ѵ.10 diuque Regiis ea multitudo, deinde Principum impensis alita, apud Regem permansit) — regis Ольрик; 14.34.2.6 reperti A (cp. Кранц Reperta in cauernis anguium… multitudo) — detecti Кнабе.

IV. ИЗДАНИЯ GESTA DANORUM.

Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiæ а Saxone Grammatico natione Sialandico necno[n] Roskildensis ecclesiæ præposito со[n]scriptæ / Ed. Ch. Pedersen. - Paris: J. B. Ascensius, 1514.

Saxonis Grammatici Danorum historiae libri XVI conscripti / Ed. J. Opporinus. - Basilea, J.Bebelius, 1534.

Danica historia libris XVI conscripta auctore Saxone Grammatico Sialandico Dano, Historico laudatissimo / Ed. Ph. Lonicerus. - Francofortum: A. Wechelius, 1576.

Saxonis Grammatici Historiæ Danicæ libri XVI / Ed. S. J. Stephanius. - Soro: J. Moltkenius, 1644; Stephani Johannis Stephanii Nota uberiores in Historiam Danicam Saxonis Grammatici una cum Prolegomenisad easdem notas. - Sorø: H. Crusius, 1645.

Saxonis Grammatici Historiae Danicae libri XVI / Ed. Christianus Adolphus Klotz. - Lipsia: C. W. Hollius, 1771.

Saxonis Grammatici Historia Danica / Ed. P. E. Müller et J. M. Velscow. Pars Prima [textus et notae breviores]. Vol. I–II. - Hafnia: Brünnichianis, 1839; Pars Posteriora [prolegomena et notae uberiores]. - Hafnia: Schultzianis, 1858.

Saxonis Grammatici Gesta Danorum / Her. von A. Holder. - Strassburg: K. J.Trübner, 1886.

Saxonis Gesta Danorum / Ed. J. Olrik, H. Ræder etc. T. I–II. - Hafnia: Levin & Munksgaard, 1931–1957.

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum. Danmarkshistorien / latinsk tekst udg. of K. Friis-Jensen; dansk overs, ved P. Zeeberg. Bd. 2. - København: Det Danske Sprogog Litteraturselskab, 2005.

Saxo Grammaticus. Gesta Danorum: The History of the Danes / Edited by K. Friis-Jensen, translated by P. Fisher (Oxford Medieval Texts). Vol. I–II. - Oxford: Oxford University Press, 2015.

А. С. Досаев

Замечания переводчика

Я не сообщаю здесь ничего нового, а лишь рассказываю о том, что мне было поведано другими, т. е. о том, к чему сами древние авторы относились с полным доверием.

Валерий Максим

Важная роль, которую выходцы из Балтии играли в первые века существования древнерусского государства, и, как следствие, то большое внимание, которым их культура и обычаи традиционно пользуются в нашей стране, побуждают с особенным вниманием относиться к любым источникам по истории скандинавских стран.

Главным образом именно подобного рода соображения побудили меня в 2012 г. отложить свои дела в сторону и согласиться на предложение И. А. Настенко взяться за перевод «Деяний данов» Саксона Грамматика. Не чувствуя себя достаточно хорошо знакомым с кругом источников по теме, я утешал себя тем, что даже в этом случае, прежде всего из-за огромной важности сочинения Саксона, мой труд всё равно будет полезен, став источником для большого числа интересных и остроумных наблюдений моих более сведущих коллег, а также всех прочих, кому небезразлична древняя история нашей страны.

В своей работе я пользовался следующими изданиями текста Саксона:

А.-1514: предисловие, написание имён собственных и заметки на полях;

С.-1644, С.-1645: орфографический комментарий, литературные и фольклорные параллели;

МВ.-1839, 1856: текст Саксона, орфографический и исторический комментарий;

Х.-1886: орфографический комментарий и указатель;

Friis-Jensen, 2005: структурирование текста (деление текста на главы, параграфы и стихи), а также орфографический комментарий;

Friis-Jensen, 2015: предисловие, указатель, ключ к стихотворным размерам и литературные параллели.

К сожалению, мне не удалось получить текст ОР.-1931, из-за чего с критическим аппаратом этого весьма ценного издания мне пришлось знакомиться через Friis-Jensen, 2015 и комментарии X. Дэвидсон и Э. Кристиансена к английским переводам «Деяний данов» 1980–1981 гг. Надеюсь, что это упущение мне удастся исправить когда-нибудь в дальнейшем.

Нужно указать, что благодаря И. А. Настенко во время работы над Саксоном мне удалось познакомиться с переводом А. С. Рукавишникова-Радонежского, который был выполнен им с одного из датских переводов «Деяний данов». Несмотря на некоторые ошибки и неточности (без которых, впрочем, не может обойтись любая работа), этот яркий и талантливый труд был мне весьма полезен, и я выражаю его автору свою признательность и уважение.