Editio princeps6
Впервые «Деяния датчан» были изданы датским писателем, просветителем и издателем (а также и датским первопечатником) Кристиерном Педерсеном (1480–1574) в Париже в 1514 г. В те годы труд Саксона был более известен по так называемому «Компендиуму Саксона»7, помещенному в одном сборнике с «Chronica Jutensi»8. Уже тогда издатель столкнулся с проблемой отыскания оригинала, поиски заняли два года, казалось, знаменитое произведение утрачено. В конце концов рукопись предоставил лундский архиепископ Биргер Гуннерсен (ок. 1445–1519). Медные доски для печати изготовил парижский типограф Йо док Бадиус Асцензий. Подробности истории с поиском оригинала и его издания содержатся в переписке, которую мы поместили в начале первого тома перед текстом Деяний. Рукопись, использованная Педерсеном, после подготовки издания была возвращена ее хозяину9, но со смертью архиепископа ее следы теряются. В настоящее время ничего не известно о существовании какого-либо полного рукописного текста «Деяний данов». Правда, в разное время были обнаружены небольшие фрагменты четырех разных рукописей (фр-т Анже10, фр-т Г.Ф.Лассена, фр-т М. Н. К. Калл-Расмуссена и фр-т К. У. А. Плеснера), все они, каждый в своё время, были тут же приобретены Датской королевской библиотекой в Копенгагене (Det Kongelige Bibliotek), где ныне и находятся. Подробнее о них как о вспомогательных источниках «Деяний данов» можно прочитать в статье К.Фрис-Йенсена (с. 396–398), а факсимильные изображения самих фрагментов приведены на цветной вклейке (с. 561–570).
Барельеф с изображением Саксона Грамматика в Датской королевской библиотеке в Копенгагене
Итак, издание Педерсена в отсутствии сохранной полной рукописи является главным источником при реконструкции оригинального текста «Деяний данов» Саксона Грамматика. Именно его мы использовали в качестве основного при издании книги. В публикуемом нами тексте, как при издании первоисточника, воспроизводится пагинация парижского издания 1514 г. (конец страницы обозначается конструкцией (л. N)||, где N — номер листа в издании Педерсена, т. е. следующая страница будет указана как оборот этого листа).
Заголовки Саксона (которыми автор наделил некоторые из книг и глав своего труда) Педерсен вынес на поля, на полях же указаны имена королей и их порядковый номер, напротив тех мест в тексте, где сообщается о начале их правления. Труд Саксона Педерсен озаглавил «Истории датских королей и героев…», выразив тем самым свою концепцию издания. Список королей11 с указанием соответствующих номеров страниц в тексте помещен им сразу же после уже упомянутой переписки лиц, причастных к изданию книги, перед алфавитным указателем и предисловием Саксона и служит оглавлением книги. На полях помещены также некоторые пояснения (имен собственных, географических названий и т. п.). Следуя за К. Педерсеном, все заголовки и замечания на полях мы воспроизводим и в нашем издании.
Об иллюстрировании книги
Изображение Саксона Грамматика работы Луиса Mo. Из книги «Датская хроника» (1898)
Издание К. Педерсена иллюстрировано весьма скупо: помимо красочного титула (воспроизведен в качестве шмуцтитула на с. 17) с центральной картинкой, изображающей короля, опирающегося на щит с королевским гербом (мы поместили этот сюжет на контртитуле, с. 2), оно в качестве украшений имеет 2–3 десятка буквиц разных размеров, декорированных растительным орнаментом, и 16 (по числу книг) инициалов, включающих щит с королевским гербом.
«Деяния данов» были изданы многократно и на многих языках. Более десятка художников черпали свое вдохновение в сюжетах Саксона Грамматика. Из всех иллюстрированных изданий, безусловно, лучшим является «Датская хроника» («Danmarks Kronike», Kjøbenhavn, 1898; переиздана в 2007), иллюстрации для которого выполнил норвежский художник Луис Мо (1857–1945), а текст на датский перевел Фредерик Винклер Хорн (1845–1898). Этот шедевр был издан в традициях библиофильских изданий. В этом издании на каждом развороте текст книги и полосные иллюстрации составляют единую гармоничную композицию (в издании более 400 иллюстраций)12. К сожалению, нумерованный текст с массой примечаний (какими обычно являются источники, публикуемые в нашей серии) для такой художественной среды не слишком подходит13.
7
«Compendium Saxonis» - сокращенный вариант «Деяний данов», пересказанный «простым и понятным» языком ок. 1345 г. анонимным монахом, с легкой руки которого Саксон получил прозвище Грамматик за чересчур вычурный и сложный, по его мнению, язык. По объему «Compendium Saxonis» составляет около четверти от объема оригинала.
8
Анонимная хроника, написанная на латыни ок. 1350 г. и продолжающая хронику Саксона до 1342 г. (от Вальдемара II до начала царствования Вальдемара IV).
9
В 1516 г. Педерсен вернулся в Лунд и работал при архиепископе Биргере Гуннерсене до его смерти в 1519 г., а затем стал канцлером при архиеп. Иоганне Вессе (1522-1523).
10
Это наиболе объемный (4 л. пергамента, заполненного с двух сторон, - 8 страниц) из всех найденных. Обнаружен в 1863 г. в Муниципальной библиотеке в г. Анже. Существует предположение, что это часть оригинала, принадлежащего руке самого Саксона.
11
В сети размещен для бесплатного пользования выполненное Google факсимиле парижского издания 1514 г. (https://books.google.ru/books?id=Qd5EAAAAcAAJ8qprintsec=front cover&dq#v=onepage&q&f=false), упомянутый здесь список королей находится на обороте страницы с номером «Ааіі» (6-й физической странице оцифровки). Заметим, что наличие в сети нескольких вариантов оцифрованного латинского текста «Деяний данов» позволило нам отказаться от публикации оригинального текста на латыни в Приложениях и сделать настоящую публикацию менее громоздкой. Среди электронных публикаций на латинском языке отметим оцифровку издания Й. Ольрика и X. Ридера (Kobenhavn, 1931), выполненную в 1996 г. для Датской королевской библиотеки (Det Kongelige Bibliotek): http://wayback-01. kb.dk/wayback/20100504154321/http://www2.kb.dk/elib/lit/dan/saxo/lat/or.dsr/index.htm
12
В сети имеется факсимиле перевода Фр. Винкеля Горна с иллюстрациями Луиса Мо: https://bildsuche.digitale-sammlungen.de/index.html?c=viewer&bandnummer=bsb00073337
13
Думаю, что художественный перевод А. Радонежского, не обремененный «подвальными» примечаниями по тексту, выглядел бы с иллюстрациями Луиса Мо очень хорошо.