{11.6.2} По случайному совпадению в это же время на остров с другой стороны столь же яростно напал герцог норманнов27. 2Тамошний король Харальд, оказавшись между двумя противниками, долго не мог решить, с кем из них ему следует сразиться в первую очередь, и дал им обоим возможность некоторое время наступать беспрепятственно. 3Норвежцы подумали, что его нерешительность была признаком страха, и, сняв с себя доспехи, принялись, невзирая на опасность, что есть сил грабить и разбойничать. {Англы [сначала] побеждают, [а затем] терпят поражение} 4Между тем как они, потеряв бдительность, опустошали [окрестные поселения], мелкими разрозненными кучками разбредшись вокруг, [на них напали] англы и без труда их перебили28. 5Эта победа придала англам такой уверенности в себе, что они[, не задумываясь,] были готовы сразиться с кем угодно. 6<Преисполненные> [безрассудной] отвагиa, вскоре они напали на норманнов, однако [сами были ими разбиты], погубив в этой неудачной битве с ними своё имя и славу, завоёванную в предыдущем сражении. 7Побеждённому королю удалось бы исчезнуть бесследно, если бы его не выдали местные крестьяне, которые обнаружили его в укромном уголке некой пустоши29.
{11.6.3} Сразу же после этого двое сыновей Харальда и его дочь бежали в Данию30, 2где они были любезно, как близкие родственники, приняты Свено, который не стал припоминать им совершённых их отцом преступлений31. Девушку он выдал замуж за короля рутенов Вальдемара, которого его собственный народ называл Яризлавом32. 3От этой его дочери [ведёт своё происхождение] и один из правителей нашего времениb, который, будучи внуком33 короля Русции Вальдемара, унаследовал и его род, и его имя. 4Таким образом, ‘в благословенном роду нашего государя смешалась британнская и восточнаяc кровь’, в силу чего он стал украшением [сразу] двух народов.
{11.7.1} {После гибели Харальда Свено со славой правит Данией} Со смертью Харальда, получившего из-за своих преступлений прозвище «Злой»34, Свено лишился своего самого заклятого врага, и его власть, бывшая до сих пор весьма шаткой, отныне пошла к успеху более твёрдыми шагами35, а корабль датской державы, [прежде словно] бывший на привязи, [освободился от пут] и на всех парусах благополучно устремился вперёд. 2Обретя широкую известность благодаря своей щедрости и совершив множество добрых дел, Свено достиг всевозможных вершин человеколюбия36. Кроме того, усердно заботясь о строительстве и украшении храмов, он всячески старался направить своё в те времена ещё невежественное в отношении религии Отечество на путь лучших и более благообразных церковных обрядов. 3Одно лишь безудержное распутство омрачало все эти его блистательные достоинства37. 4‘Им были лишены невинности многие знатные девушки’, и, не имея ни одного сына в законном браке, он имел их множество от любовниц38. {Внебрачные сыновья Свено} 5Из их числа наряду с Гормо [следует упомянуть также] и Харальда, а вместе со Свено — Омунда. 6К ним нужно добавить Уббо и Олава, Николая, Бьёрно и Бенедикта — все они были очень похожи [друг на друга] благодаря тому, что получили от своего отца, и совершенно отличались тем, что досталось [каждому из них] от материa. 7От такой же позорной связи родились Канут и Эрик, ставшие [впоследствии] украшением [всей] Дании. 8Дочь Свено Сирида, которая позднее стала супругой Гудскалька Склавского и о которой будет рассказано ниже, точно так же была рождена от наложницы.
{11.7.2} Наконец король, ‘отказавшись от соблазнов похоти и неумеренного служения Венере’, решил обуздать свои страсти строгостью семейной жизни. 2Свои прошлые многочисленные любовные связи он пожелал искупить пристойной женитьбой и вступлением в законный брак с одной женщиной, не желая более растрачивать силы своего [королевского] величества [на утехи] во многих опочивальнях. Желая иметь законнорождённое потомство, он женился на своей родственнице, дочери свейского короля Гюде39, связь с которой он лицемерно объявил браком. 3Итак, хотя Свено и обратил свою душу ‘к святому таинству брака’, на самом деле это стало лишь прикрытием для его порочности. Избежав одного греха, он сразу же впал в другой. 4Впрочем, иметь отношения с женщинами чужого рода простительнее, чем со своими родственницами; хотя, [конечно же], и те, и другие любовные связи на самом деле ‘безнравственны’.
a (12)
‘crescente audacia’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘credente audacia’ (т. е.: положившись на свою отвагу).
b (12)
‘nostri temporis dux’: имеется в виду брат и наследник датского короля Кнуда VI Вальдемар II, который ок. 1190 г. стал герцогом Шлезвига, да и до этого также носил этот титул (Chronicon Erici regis, р. 164; Annales Lundenses, p. 206; Vetus Chronica Sialandie, p. 54). Его же чуть ниже Саксон называет ‘нашим государем’ (noster princeps). Слово ‘princeps’ в Средние века было преимущественно почётным титулом, отражавшим владетельные права человека на определённую территорию. Впрочем, если предположить, что Саксон писал эти строки уже после 1202 г., то в этом случае ‘dux’ следует переводить как ‘военачальник’, a ‘princeps’, в соответствии с нормами классической латыни, как ‘верховный повелитель’ (т. е. король). - Мл.
c (12)
‘eous sanguis’: ‘восточный’ в данном случае ‘русский’; от обозначения Руси в сагах: ‘Austrvegr’ (букв.: Восточный путь).
a (13)
‘paterno quam maxime, materno minimum sanguini respondentes’: в перев. ЭК: ‘who took very much after his father, and scarcely at all after their mothers’ (они получили очень много от своего отца, и почти ничего от своих матерей).