Выбрать главу

{14.39.2} {Аркона} ‘Этот город расположен на вершине одной очень высокой горы, при этом с востока, юга и севера он [более чем надёжно] защищён возведёнными не рукой человека, а самой природой [внушительными] укреплениями, которые по своим размерам превосходят самые высокие стены’, так что [ни одна] выпущенная из арбалета стрела не способна достичь их вершины. 2С этих [трёх] сторон он окружён ещё и морем, тогда как с запада [его пределы] ограничивает вал высотой в пятьдесят локтей, нижняя половина которого грунтовая, а верхняя — состоит из брёвенa, [пространство] между которыми заполнено землёй. 3С северной его стороны бьёт родник, к которому ведёт укреплённая тропинка, по которой к нему и ходят горожане. 4В своё время [король] Эрик перекрыл [для них] доступ к этому источнику, и тогда от жажды осаждённые пострадали ничуть не меньше, чем от его оружия426. 5Середину города занимала площадь, на которой можно было видеть построенное искуснейшим образом деревянное святилище, почитавшееся не только из-за великолепия [проводившихся в нём] обрядовb, но и вследствие могущества находившегося в нём идола. 6Наружные стены здания на всём их протяжении были украшены старательно нанесённой резьбой и несли на себе всевозможные живописные изображения, выполненные, [впрочем], весьма грубо и без особого таланта к этому ремеслу427. 7Внутрь можно было попасть лишь через одни-единственные ворота. 8Сам же храм замыкался двумя рядами ограды, из которых внешняя, вплотную примыкавшая к стенам, была покрыта пурпурной кровлей, а внутренняя, опиравшаяся на четыре столба, вместо стен имела роскошные завесы и соединялась с внешней только благодаря кровле и немногочисленным потолочным перекрытиям428.

{14.39.3} {Внешний вид идола} В храме удивлённому взору представал громадный идол, своей величиной превышавший размеры тела любого из людей, с четырьмя головами на стольких же шеях, из них две были обращены лицом к груди и столько же — к спине429. {Похожий на Януса идол ругиян} 2При этом одна из расположенных как спереди, так и сзади [голов] смотрела направо, другая — налево. 3Они были изображены с бритыми бородами и подстриженными волосами, так что можно было подумать, будто искусство мастера подражало [в этом случае] тому, как ухаживают за своими головами сами ругияне. 4В правой руке идол держал рог, тщательно выполненный из разного рода металлов, который посвящённый в это таинствоa жрецb ежегодно имел обыкновение наполнять чистым вином, пытаясь по свойствам жидкости предсказать, каким будет урожай в следующем году. 5Своей согнутой в локте, наподобие лука, левой рукой он упирался в бок. 6Рубахаc его была сделана спускавшейся до голеней, которые были изготовлены из другого сорта дереваd и переходили в коленный сустав настолько незаметно, что место соединения можно было различить только ‘при самом внимательном разглядывании’. 7Ступни, казалось, касались земли, а их опоры были скрыты под землёй. 8Неподалёку можно было увидеть принадлежавшие идолу уздечкуe и седлоf, равно как и множество [других] отличительных знаков [этого] божества. 9Наиболее удивительным из них был внушительной величины меч, ножны и рукоять которого, помимо великолепного резного узора, снаружи украшала ещё и блестящая серебряная отделка430.

{14.39.4} Чаще всего поклонение этому божеству происходило следующим образом: один раз в год, после сбора урожая, жители со всего острова собирались перед тем храмом, в котором находился этот идол, принося ему в жертву скот и устраивая в честь божества торжественный пир431. 2Жрец, который вопреки свойственному всем прочим жителям этой страны обычаю носил длинные волосы и бороду, накануне того дня, когда он должен был совершать богослужение, входил в святилище (что позволялось делать одному лишь ему) и с помощью веника тщательно вычищал его, стараясь при этом не дышать внутри самогó храма. {Удивительное суеверие} Чтобы не оскорбить присутствующее здесь божество дыханием смертного, каждый раз, когда ему было нужно либо набрать воздуха [в лёгкие], либо выдохнуть его, он выбегал за дверь432.

вернуться

a (212)

‘ligna’: в перев. ЭК: of wattle’ (из частокола); судя по следующей ниже фразе, опущенной в англ, переводе, речь идёт либо о деревянном срубе, либо о двух рядах брёвен.

вернуться

b (212)

‘magnificentia cultus’: в перев. ЭК: ‘for its splendid adornments5’(благодаря своему пышному убранству).

вернуться

a (213)

‘sacrorum ejus peritus’, в пер. А. В. Назаренко: «сведущий в [своих?] обрядах».

вернуться

b (213)

‘sacerdos’, букв.: «священник»; т.е. языческого жреца Саксон обозначает тем же словом, что и христианского священнослужителя (ср. выше: 14.2.8.1, 14.6.2.2 и пр.).

вернуться

c (213)

‘tunica’, в пер. А. В. Назаренко: «плащ».

вернуться

d (213)

‘quae ex diversa ligni materia creatae’: у А.В.Назаренко: «из разных сортов дерева»; ср. то же самое и в перев. ЭК: ‘were made of different kinds of wood’.

вернуться

e (213)

‘frenum’: у А. В. Назаренко: «повозку»; в перев. ЭК: ‘bridle’ (уздечку, поводья). - В других местах у Саксона ‘frenum’ это именно «поводья» (1.4.2.3, 3.6.8.5, 5.1.4.2, 8.8.7.7, 9.5.6.5, 13.3.3.5, 13.5.7.3, 14.5.8.2, 14.3.11.4, 14.19.11.2, 14.25.11.1, 14.27.2.5, 16.1.2.1). Для обозначения повозки и колесницы Саксон пользуется словами: ‘vehiculum’ (2.2.11.3, 2.6.6.1, 5.3.23.3), ‘curriculum’ (8.8.7.7, 9.4.21.2) или ‘reda’ (8.8.7.7).

вернуться

f (213)

‘sella’: у А.В.Назаренко: «носилки»; в перев. ЭК: ‘saddle’ (седло). - В других местах у Саксона‘sella’ - это либо «трон, кресло» (8.16.2.1,10.18.8.3,10.18.17.2,14.39.20.4), либо именно «седло» (13.5.8.2,14.5.8.3,14.24.4.3). Для обозначения носилок Саксон пользуется словом ‘lectica’(3.3.7.4; 12.8.1.6).