{11.14.6} {Вандалы сопровождают Канута} Узнав о его бегстве, вандалы105, считавшие, что оружие — их единственная возможность сохранить свою свободу, принялись радоваться этому так, словно ими уже была одержана [окончательная] победа. 2Когда же над Канутом нависла угроза со стороны жителей Ютии, он понял, что прежние союзники оставили его, и, поскольку недостаток времени не давал ему возможности попытаться уйти в более безопасное место, он направился на Фионию, надеясь обрести на этом острове для себя надёжное прибежище. 3Тем не менее именно там его благочестивая душа и испытала на себе [всю] жестокость [уготованной ему] неблагодарной [судьбы]. 4Его бегство лишь увеличило неистовство и самоуверенность жителей Ютии, ‘придав тамошней черни ещё большее безрассудство’. Предвкушая возможность устроить за ним погоню, они [тем самым] навлекли на него ужасное несчастье. 5Из страха перед наказанием эти люди не решались оставить начатое ими и считали необходимым дойти до конца в своём преступном деянии. 6Они не могли надеяться, что король простит их после того, как они два раза провинились перед ним. 7Поэтому они и жаждали его гибели, с самой лютой ненавистью стремясь убить этого святейшего мужа и, по-видимости, отчаявшись в возможности получить его прощение, предпочитали убить своего врага, чем ждать, пока он отомстит им. 8Не удовлетворившись тем, что выгнали его из своих пределов, они решили изгнать его также и с Фионии106.
{11.14.7} Получив известие о том, что они уже переправились [через пролив], король решил было бежать на Сьяландию, {Измена Блакко} но некий Блакко107, считавшийся одним из самых близких к нему людей, в действительности же бывший его тайным врагом, делая вид, что предан [своему господину], призвал его прекратить бегство, утверждая, что лучше попытаться найти помощь в окрестностях Оденсе, а не уподобляться женщине и искать укромное место, [чтобы спрятаться]. Сам же он пообещал ему за это время разузнать, какие настроения преобладают в народе,(л.116об.)|| и попытаться ласковыми словами унять их гнев. 2Если же ему не удастся смягчить их сердца, говорил Блакко, то он заблаговременно сообщит королю об этом, дав ему на приготовления к бегству столько времени, сколько нужно. 3Король послушался этого совета.
{11.14.8} Между тем Блакко, якобы забыв о возложенном на него поручении, принялся будоражить народ своими коварными речами, вместо того, чтобы утихомирить его ненависть, всячески усугубляя её и увеличивая. 2Он призывал людей к тому, чтобы они не позволили королю ускользнуть и как можно скорее схватили того, кто плёл против них козни; напоминал, что, мстя [Кануту] за его притеснения, они с презрением отвергают не короля, а тирана, что нет ничего плохого в том, чтобы стремиться к справедливости, что те, кто защищают свою родину, служат благому делу и не могут считаться преступниками и что не может быть никакой частной вины у того, кто борется за общую свободу. 3К тому же, если они не смогут завершить начатого, им будет ещё хуже, а если будут успешны в этом, окажутся на вершине счастья.
{11.14.9} Этими и подобными речами он возбудил у людей желание убить короля, заставив их устремить свои ‘кровожадные помыслы’ на невинного и ‘этим своим поступком, словно неким заимствованным у фурий огнём, воспламенив сердца напрочь обезумевшей толпы’. Всюду, где он принимался за свои призывы, сразу же начиналось восстание. 2Вместо того чтобы ‘противопоставить их бушующей ярости своё спокойствие’, он повёл себя как [истинный] виновник этого всеобщего помешательства. 3Итак, из-за его злобных речей волны бунта стали плескаться всё сильнее, после чего набравший силу мятеж поднял [на гребне волны] того, кто и был зачинателем всей этой буриa.
a (35)
‘graviorque tempestatis incentorem nactae tumultus erupit’ -> в англ, переводе ЭК: ‘with his incitement to violence exploded into a more serious revolt’ (из-за его призывов к насилию этот бунт стал ещё более сильным).