Выбрать главу

{13.1.4} [Другой её сын], Магнус, ‘не был обделён природой, но был тем не менее обделён своей судьбой’. Он совершил ужаснейшее преступление,(л.122)|| став однажды убийцей своего кровного родственника, и [с тех пор его имя] ‘известно для всех как образец [самого низкого] предательства’. 2Мать Николая, желая, чтобы её сын при помощи брачных союзов снискал для себя [как можно] большую приязнь её родственников, выдала замуж за Хенрика6 <Ингерту — дочь>a своего брата Регнальда7, а дочь своей сестры Ингебургу — за Канута8. 3 [Унаследованное] от своего отца имущество она поделила на три равные части, одну оставив себе, а две других поровну распределив между своими невестками, о которых я упомянул выше. 4Из-за этого и началась между данами и свеонами та упрямая вражда, которая, возникнув в прошлом и многократно впоследствии усилившись, пустила теперь глубокие корни [в наших странах] и продолжается вплоть до настоящего времени. 5Кроме этих [двух сыновей], у Николая, как известно, была ещё и рождённая от любовницы дочь Ингрита, которая позже стала женой некоего Уббо9.

{13.1.5} {Королева Маргарета} Маргарета не только увеличивала богатства Божьих храмов [новыми] земельными пожалованиями, но и всеми силами старалась придать церквям больший блеск и великолепие, сменив прежние убогие облачения священников на новые и роскошные. 2Для того чтобы сделать богослужение более торжественным, она [всячески] заботилась о церкви, делая для неё [щедрые] вклады в виде пурпурных ризb и прочих священнических инсигний, [безвозмездно] передавая всё это на церковные нужды.

{13.2.1} Между тем Николай несправедливо лишил Хенрика, сына Гудскалька и Сириды, прав на имущество его матери, однако тот с такой яростью принялся требовать вернуть себе наследство, беспрестанно угрожая данам [напасть на них], что, стремясь обезопасить себя от этого, король был вынужден выслать на границу со Шлезвигом стражу и выставить там дозоры10. 2Тем временем Хенрик опустошил и разорил земли между Эльбой и Шлезвигом11. 3Дабы отомстить ему за это, Николай собрал флот и прибыл с ним в Лютху12, [одновременно] дав указание ‘одному человеку из префектуры Шлезвиг по имени Эливс54’ [также идти туда и] встретить его там со своим конным войском. 4Дело в том, что даны в то время ещё не умели использовать конницу во время походов в чужие страны13. 5Однако подкупленный Хенриком префект повёл себя крайне легкомысленно, с куда бóльшей охотой заботился о собственной выгоде, чем [об исполнении полученного им] приказа. 6Таким образом, [перед боем с врагами] Николай был вынужден [начать] выстраивать фалангу своих воинов на полях Склавии, совершенно не имея в своём распоряжении конницы.

{13.2.2} Тогда склавы, посчитав, что измотать своих пеших противников наскоками конницы для них будет куда более безопасным, чем если всем своим воинством вступить с ними в рукопашный бой, принялись с разных сторон нападать на врага, ‘отовсюду осыпая его дротиками и обходя его то с одного фланга, то с другого’a 14. 2Едва только направив своих лошадей во весь опор на данов, они тут же обращались в бегство, спасаясь от них ничуть не менее стремительно, чем до этого совершали своё нападение. Избегая прямого столкновения с нашими [воинами], которые в том бою полагались скорее на свою многочисленность, чем на ловкость, склавы, опустив поводья, старались обрушиваться на своих врагов лишь со спины, предпочитая нападать на вселявших в них страх своей отвагой данов исподтишка, словно спрятавшиеся в засаде разбойники. 3Ослабленное и поредевшее войско данов, видя, что на равнине оно едва ли сможет рассчитывать на удачный для себя исход битвы, переместилось на вершину расположенной поблизости горы, стремясь обрести в этом месте ту защиту, которую они не смогли обеспечить себе своим оружием. Достигнув её и оказавшись благодаря этому в безопасности, даны [весь остаток дня спокойно] разглядывали расположившегося у подножья горы противника.

вернуться

a (54)

‘filiam Ingertam: добавлено в С.-1644; в А.-1514 эти слова отсутствуют.

вернуться

b (54)

‘pallas laticlavias’ букв.: ризы с латиклавиями (т. е. ризы с широкими пурпурными полосами).

вернуться

a (55)

‘nunc alas, nunc cornua circumvolando eademque varie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacerabant’, в пер. В. M. Хусаинова: «кружили вокруг врага и всячески терзали его, то налетая на крылья и выступы [построения], то нападая с тыла».