Выбрать главу

{13.5.8} Такое пренебрежительное отношение к себе привело короля [в ярость]. Созвав тинг, он велел позвать на него Канута40. 2Тот прибыл в назначенное место раньше короля и, когда появился его дядя, по учтивому тевтонскому обычаюa с непокрытой головой вышел ему навстречу и почтительно прислуживал, придерживая стремена, пока тот спускался с лошади. 33атем Николай начал своё выступление на тинге, напомнив всем, что при занятии трона сыновья Свено всегда уделяли преимущественное внимание возрасту и именно их возраст определял порядок наследования ими королевской власти. Право быть господином присваивалось сообразно тому преимуществу, которое дают человеку прожитые годы, и никогда тому, кто моложе, не позволялось опередить в обладании этим почётным званием более старшего. 4Потому-то и он сам, будучи младшим по рождению, получил королевство самым последним. Следуя подаваемому братьями примеру скромности, он никогда не хотел учинить насилия над судьбой, [терпеливо] ожидая её благодеяний и не пытаясь захватить их силой. Никогда он жадно и раньше положенного времени не протягивал рук к несоответствующему его возрасту обладанию верховной властью. {Николай обвиняет Канута} 5Канут же плохо следует примеру своих предшественников и нарушает этот славный обычай, спеша объявить о своих правах на престол ещё до того, как получил их. Да и самим этим блистательным званием он завладел скорее поспешно, чем по праву, без какого-либо стыда позволяя уже своим людям при обращении к себе использовать королевский титул, пусть и в несколько искажённом видеa. Он-де поступил бы разумнее, если бы свои надежды стать королём возлагал не на лесть своих приспешников, а на [естественную] кончину ныне здравствующего короля, предпочитая спокойно дожидаться возможности в положенное [судьбой] время получить эту честь, чем нетерпеливо пытаться захватить её. 6Так и разными другими словами Николай жаловался на то, что Канут похитил у него его блестящий титул.

{13.5.9} Затем поднялся Канут. Перед тем как начать говорить, он долго стоял, потупив взор в землю, покрывшись жаркой испариной и тяжело дыша. 23атем он поднял глаза, собрался с духом и, опершись, как это заведено, на рукоять своего меча, произнёс41: «Отец, сильно согрешили те, кто выводит тебя из твоего душевного равновесия, заставляя забыть о возрасте и величии, а также распаляют твои мирные и светлые помыслы ураганом лжи и будоражат их своими завистливыми нашёптываниями. 3И очень тяжело мне, когда присущее твоей душе безупречное самообладание ‘сменяется совершенно чуждой тебе яростью’ или когда я вижу, как, словно ‘ведомые какими-то неверными доводами, твои мысли уносятся куда-то в сторону’ 4Я прошу: прогони от себя всех этих мешающих тебе своей ложью сплетников, с презрением забудь об их несправедливом обвинении против меня! {Канут оправдывается [от обвинений]} 5Я никогда не стал бы пользоваться титулом, оскорбляющим твою честь. 6Мои люди называют меня повелителем, а не королём42! 7И когда склавы в качестве приветствия зачастую говорят мне «господин»43, лишь плохие и незнакомые с таким учтивым обращением толмачи могут увидеть в этом свидетельстве уважения [ко мне] со стороны чужого народа повод для обвинения меня в чём-либо. Забывая о том почтении, которое им самим следовало бы испытывать к тебе, исполняя свою службу надлежащим образом, они клевещут на других, кто исправно служит своему господину. 8Я не присваиваю себе королевский титул, как ты говоришь, а довольствуюсь своим скромным званием, избегаю пышно украшенных приветствий и отвергаю вызывающие зависть почётные звания. 9Таким образом, у тебя нет никаких оснований относиться с предубеждением к тем знакам внимания, которыми окружают меня варвары.

вернуться

a (65)

‘Theutonicae comitatis morae’: можно перевести: «по придворному тевтонскому обычаю»; в перев. ЭК: ‘in the German fasion, which he preferred to that of his own country’ (по немецкому обычаю, который он предпочитал обычаям своей страны).

вернуться

a (66)

‘falso’: см. ниже: 13.5.9.5-9; в перев. ЭК эта часть фразы оставлена без перевода.