{14.1.4} {Тинг в Урне сделал Харальда 83-м кор. Ютии [и Дании]} Между тем Харальд9 вновь появился в Ютии, где был избран и объявлен королём на тинге в Урне10. 2Узнав об этом, Эрик вытащил свои корабли на лёд (ибо мороз тогда уже сковал морскую поверхность) и тащил их до незамёрзшей части моряa, после чего скрытно отправился в Ютию11. Ночью в Скипеторпе12 он застал врасплох Харальда и тех из его сыновей, кто ещё оставался в живых, и на рассвете, после того как тот был [силой] извлечён из своих покоев, не обращая никакого внимания на узы братства, {Гибель Харальда} всех их предал смертной казни13. 3Один из сыновей Харальда, Олав, увидев, что дом окружён вооружёнными людьми, поменялся платьем с женщиной и таким образом смог спастись, [благополучно] проскользнув сквозь вражеское оцепление14.
{14.1.5} В это же время Харальд был изгнан из Норвегии (л.131)|| и прибыл в Данию, где он рассчитывал получить от Эрика некоторое число воинов [себе в помощь]. Эрик принял его любезно, помня о том, как соперник Харальда изгнал свою жену, и, обрадовавшись прекрасной возможности сразиться с Магнусом, согласился ему помочь. 2Что же касается этого Харальда, то, кроме своей щедрости, он не был одарён какими-либо другими высокими душевными качествами, хотя при этом и обладал многими способностями, [связанными с удивительной ловкостью] своего тела. {Удивительное проворство Харальда} 3Положившись на свою силу, однажды близ Хельсингии ‘он поспорил с Эриком, что сможет обогнать в беге его самых быстрых скакунов’, и, после того как король выставил на состязание двух из них, действительно смог достичь условленного места раньше обоих. 4При этом во время бега он опирался на два посоха, с помощью которых мог совершать прыжки в большом количестве и весьма часто15. 5Был также и другой пример его необычайного проворства, который он имел обыкновение всем показывать. Часто бывало, что во время плавания он прыгал с кормы на поднятые [над водой] лопасти вёсел и бежал по ним к носу корабля и оттуда, перебравшись на другой борт корабля, опять же по лопастям вёсел возвращался обратно на корму. 6И если бы природа наделила его ещё столь же выдающимися душевными качествами, он никогда не оказался бы в объятиях любовницы, где соперник и смог убить его. 7Хотя Эрик и хотел помочь ему, он тем не менее не смог осуществить это своё намерение16, поскольку [именно в это время] мир в самой Дании был нарушен нападением склавов17.
{14.1.6} Отложив из-за этого дела своего друга, он был вынужден заняться своими собственными и, собрав свой флот, отправился в Ругию18. {Всадники принимают участие в морском походе} Для того чтобы вести войну было удобнее, он приказал принять на борт каждого корабля по четыре лошади, став первым из данов, кто вообще взял их в морской поход, и потомки с тех пор с большим усердием следовали его примеру19. 2Когда же ‘всё множество его судов было исчислено’, оказалось, что флот Эрика насчитывает одну тысячу сто кораблей20. 3Переправившись с их помощью в Ругию, даны обнаружили там перед собой сильно укреплённый город Аркона. 4Чтобы лишить местных жителей возможности получать подкрепления от соседей, при помощи мотыг в узком перешейке они прорыли ров и возвели рядом довольно высокий вал, отрезавший Аркону от остальной части Ругии. 5Охранять его было доверено халландцам во главе с Петром. 6Обойдя ночью это место по отмели, ругияне внезапно напали [на охраняющих] и перебили часть из них, но затем сами были обращены в бегство остальным войском данов. 7Поняв, что у них ‘нет ни сил, чтобы вступить в бой [с неприятелем], ни [надежды] получить откуда-нибудь помощь’, арконцы ‘уступили необходимости и сдались данам при условии сохранения им жизни’ и в обмен на свой переход в христианство, выговорив себе при этом также и право оставить [у себя в городе] ту статую, которой все они поклонялись21. {Истукан у ругиян} 8Ведь, как известно, ‘именно в этом городе находился знаменитый идол, который благоговейно почитался горожанами’ и которому совершали обильные подношения их соседи. Его ошибочно называли именем Святого Вита22, 9и, покуда он оставался на месте, горожане не осмеливались полностью отказаться от своей старой верыa.
a (87)
‘quo asservato, oppidani veterem sacrorum morem penitus abrogari passi non sunt’: в перев. ЭК: ‘it was saved because the inhabitants could not endure..’ (он был оставлен, поскольку местные жители не осмеливались...).