Выбрать главу
Глянул Нерей и Дориде на мореходного зверя Указал, на рогатый убор... На быке, что касался Еле зыбей, совершала плаванье в море юница, Волн страшася высоких от быстрого хода, прильнула К рогу словно к кормилу, ведь Эрос плаваньем правил! А злоковарный Борей, вздымая свадебный ветер, 70 Складки развел покрывала ревнивым томимый желаньем, Зависть тая, расшумелся, лаская груди девичьи! Из Нереид одна, временами являясь из моря, Сидя верхом на дельфине, взрезала текучую влагу, Длани вздевала вверх, посылала приветствие словно Кормчим каким подражая... Дельфин же, ее не тревожа, Еле видный над зыбью, стремил сквозь пенные гребни, Странник с округлою спинкой, и гладь разбивая морскую, Рыбьим хвостом разделенным прочерчивал сверху дорожку. Бык умыкал Европу, быка же плывущего Эрос, 80 Сей быкопас, по вые стегал пояском по покорной, Лук закинув на плечи как посох какой-то пастуший, Палкою гнутой Киприды пастись гнал Геры супруга По Посейдоновым влажным пастбищам, и застыдилась (Щеки в румянце!) Паллада, не знавшая мук материнства, Видя, что правит Кронидом как мулом запряженным дева. Дий же свой путь продолжает влажный, взрезая пучину. Зыбь не угасит ведь страсти - бездонную Афродиту Древле зыбь породила от влаги небесной Урана! Так безмолвно свершала свой путь (и бремя, и кормчий!) 90 Дева, быком управляя. И тут-то, увидев такое, Сходное столь с кораблем, бегущим проворно по морю, Сам бывалый муж, мореходец воскликнул ахейский:
"Верить ли собственным взорам? Копытом волну раздвигая, Бык деревенский по морю бесплоднопросторному рыщет! Сушу ль Кронид мореходной содеял? Возможно ль повозке Ехать по морю сухой, проложив колею водяную? Струга ищу я глазами - не вижу! Наверно, Селена Сев на быка без поводьев, на море с небес опустилась! Или Фетида из глуби сей быстрый бег направляет? 100 Только вот бык морской не подобен зверю земному, Тело имеет он рыбье, а тут не нагой он, иное: Пешим странником в волнах, совсем без узды и поводьев, Длинноодетая правит чудным быком нереида! Если же это Деметра пышноволосая ищет Бычьим копытом рассечь хребет смарагдовый моря, Пусть тогда Посейдон, восстав над зыбистой бездной, Пешим пахарем выйдет на страждущей почвы хребтину, Словно бы струг морской борозду Деметры взрезая, Плаванья способ удобный под ветром, веющим с суши! 110 Бык! Ты тут заблудился, в краю чужедальном! Нерей ведь Не быкопас! И Протей не пахарь! И Главк - не крестьянин! Нет тут ни луга, ни поймы в валах, в бесплоднопросторном Море плавают только по влаге соленой пустынной, Зыби взрезая кормилом, а лемехом воду не режут Слуги Энносигея борозд тут не засевают, Здесь ведь морское растенье - водоросль, почва же - влага, Пахарь - моряк, а борозды - зыби, а лемех - лебедки! Только зачем же ты деву влечешь? Неужто в пыланье Страсти любовнобезумной и жен быки умыкают? 120 Или опять Посейдон юницу прельстил и похитил, Приняв рогатый образ быка речного как древле? Хитрость иную измыслил, когда с Тиро́ насладился Только недавно, богом реки прикинувшись влажным, С виду лишь Энипеем, обрушившим водную гору?" Молвил слово такое, плывя по валам, корабельщик Эллинский изумленный, а дева, проникнув в любовный Умысел бычий, забилась в рыданиях, косы терзая: "Волны безмолвные, зыби безгласные, туру скажите. Если внимать он способен - "Безжалостный, сжалься над девой!" 130 Молвите, пенные гребни, родителю-детолюбу, На хребтовине быка покинула землю Европа Отчую, он же похитил меня для супружества, мыслю Матери пряди несите сии, круговые моряны! Ныне молю, о Борей, похититель аттической девы, Ввысь меня ты на крыльях взнеси... О плач мой, довольно! Ах, не изведать бы после быка мне безумства Борея!" Так младая стенала, несома быка хребтовиной. Странствовал Кадм из края в край чужой той порою, В поисках зыбкого следа невестоводителя тура. 140 Вот он дошел до аримов пещеры плачущей: горы Вздыбившись, во врата нерушимого бились Олимпа, Боги крылатые сверху над Нилом беззимним парили, Словно они подражали полету птиц недоступных, В токах воздушных неба поддельным крылом помавая, Высь же семипоясна́я терзалась: пока ведь на ложе Зевс Кронид с Плуто́ возлегал, дабы в мир появился Тантал, воришка безумный нектара кубков небесных, Он оружье эфира укрыл в глубинах пещеры Тайной совместно с зарницами; спрятаны будучи, громы