Выбрать главу

11. Был тогда в лагере один старый воин, по возрасту старик, сохранивший, однако, и в старости бодрость и силы; в заслугу за добродетели его называли патриархом, его имя было Гатагат[452]. Подняв знамя[453], которое у них считалось священным [и на котором были] изображены лев, дракон и, кроме того, летящий орел[454], желая тем самым показать действенность храбрости, благоразумия всех действий и движением тела выражая твердость своего духа, он оказал: «До сих пор я жил среди благородных саксов, [и вот] моя жизнь клонится уже к глубокой старости, но я никогда не видел, чтобы мои саксы бежали, каким же образом меня смогут принудить теперь действовать так, как меня никогда не учили? Я умею только бороться, бегства я не признаю и не допускаю, если судьбе неугодно, чтобы я жил, то пусть по крайней мере мне будет позволено пасть вместе с соратниками. Это будет для меня самым приятным. Пример отцовской доблести для меня — распростертые вокруг нас тела союзников, которые предпочли смерть поражению, предпочли мужественно расстаться со своими неутомимыми душами, но не уступить места врагам. И разве я должен столь долго увещевать вас, говорить вам о презрении к смерти? [Ведь] мы направляемся теперь к людям, полным беспечности, мы идем только на убийство, а не на сражение, ведь ввиду обещанного мира и наших тяжелых потерь враги ничего не подозревают, самя они также утомлены сегодняшним сражением и поэтому [ничего] не опасаются, и у них нет охраны и обычной стражи. Так давайте набросимся на неподготовленных и погруженных в сон, это потребует мало усилий. Следуйте за мной, как за [своим] предводителем, ручаюсь своей седой головой, что произойдет так, как я говорю». Ободренные этими смелыми словами, [саксы] использовали остатки дня для восстановления сил; затем во время первой ночной стражи, когда обычно тяжелый соя сковывает людей, [саксы] по данному сигналу, с оружием в руках, во главе с вождем, бросились на стены и, застав [противника] без охраны и постов, с пронзительными криками вторглись в город. Когда враги очнулись, то одни [из них] стали искать опасения в бегстве, другие, как пьяные, блуждали по улицам и вдоль стен города, а некоторые попали к саксам, приняв их за своих[455]. [Саксы же] всех взрослых предали смерти, а несовершеннолетних оставили себе в качестве добычи. Вся эта ночь была наполнена криками, убийствами и грабежом, и во всем городе не было спокойного места, пока не поднялся розовый рассвет и не возвестил победу, добытую без крови. Так как для полноты победы необходимо было присутствие короля, то есть Ирминфрида, то стали его искать, но узнали, что он с женой, детьми и небольшой свитой уехал.

12. Когда наступило утро, они поместили у восточных ворот орла, соорудили алтарь победы и, согласно суеверным обычаям своих предков, как это у них принято, стали оказывать почести своей святыне, по имени [эта святыня] была Марс, по виду колонн [она] походила на Геркулеса[456], по местоположению это был [бог] солнца, которого греки называют Аполлоном[457]. Отсюда представляется правдоподобным мнение тех, которые полагают, что саксы берут начало от греков, так как Гермин или Гермес[458] по-гречески обозначает Марс[459]; этим словом[460], не зная [его значения], мы пользуемся до сего дня для хвалы и для порицания[461].

вернуться

452

Подробнее об этом саксонском феодале неизвестно.

вернуться

453

В подлиннике «insignium». Штандарт языческого войска отличался от христианского изображением зверей.

вернуться

454

Еще в 1214 г. походный штандарт Оттона IV (в битве у Бувиме) имел изображение орла, терзающего змея.

вернуться

455

В подлиннике «suos cives». Под «cives» у Видукинда понимается член племени, представитель народа.

вернуться

456

В подлиннике «Hercules». Видукинд имел в виду «столбы Геркулеса», стоящие по обеим сторонам Гибралтарского пролива, но представлял их, видимо, смутно, считая, что это статуи.

вернуться

457

Аполлон (Apollo) — по древнегреческой мифологии — один из наиболее почитаемых богов, сын Зевса и Лето (Латоны). Из этого текста видно, что Видукинд имел слабое представление о греческой мифологии и не знал греческого языка.

вернуться

458

В подлиннике «Hermis vel Hermin». Гермес в греческой мифологии — бог пастбищ и стад, дорог, торговли, красноречия, гимнастики, сын Зевса и Майи. Видукинд путает бога Гермеса с греческим богом Аресом — грозным богом войны, сыном Зевса и Геры. Римляне отождествляли своего бога войны Марса с Аресом, а не с Гермесом.

вернуться

459

Марс — древнеримское божество полей и урожая, затем бог войны.

вернуться

460

Видукинд имеет в виду (см. лат. текст) частицу «irmin», выделяя ее в имени Hirmin, придавая ей усиливающее значение как в хорошем, так и в плохом смысле.

вернуться

461

А. Гирш (Л. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 20) обратил внимание на трудность перевода начальной части главы 12 книги I (путаница в представлениях, противоречие с главой 2 книги I). Это место некоторые склонны рассматривать, как пример некритического отношения хрониста к излагаемым фактам, поскольку в главе 12 книги I Видукинд соглашается с тем, что ставил под сомнение в главе 2. Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 57) считает это место, наоборот, свидетельством критического подхода Видукинда к историческим сведениям, поскольку хронист ищет аргументацию в этимологической связи названий божества римлян, греков и саксов. См. у него же о разных мнениях и литературу вопроса.