Выбрать главу

Однако император Арнульф, изгнавший из Германии[624] Карла[625] старшего, после его смерти предъявил притязания на все королевство. Одо выдал ему корону, скипетр и прочие королевские регалии; и благодаря императору Арнульф получил владение своего господина. Вследствие этого до сего дня[626] между потомками Каролингов и преемниками Одо идет борьба из-за королевства, а также идет спор между Каролингами и восточными франками из-за королевства Лотаря.

30. По этой причине король Генрих отправился в поход против Карла и неоднократно разбивал его войско, и судьба благоприятствовала храброму мужу. Ибо Гуго[627], отец которого Роберт[628], сын Одо, был ослеплен в войске Карла, подослал [туда людей] и хитростью захватил [Карла] и заключил его под государственную стражу до конца жизни. А король Генрих, узнав о случившемся с Карлом, опечалился, подивился превратностям судьбы, общей [всем] людям, ибо тот [Генрих] прославился набожностью не меньше, чем доблестью оружия. И [Генрих] решил воздержаться от войны, надеясь победить лотарингцев скорее хитростью, поскольку племя это было изменчивым, привычным к лукавым уловкам, склонным к войне и изменениям в делах. В то время среди лотарингцев был некто по имени Кристиан[629], который, видя, что у короля все идет успешно, стал изыскивать [возможность] заслужить большую милость у короля, и вот, притворившись больным, он призвал к себе Гизелберта, которому по наследству после отца[630] перешла верховная власть над страной, хитростью захватил его и под стражей отправил к королю Генриху. А Гизелберт был знатного рода и происходил из древней[631] семьи Король принял его с большой радостью, так как полагал, что только через него сможет завладеть всей Лотарингией. Затем, видя, что юноша этот весьма усерден, что происходит он из знатного рода и принадлежит к людям могущественным и богатым, стал обращаться с ним благожелательно и потом, наконец, обручив с ним дочь по имени Герберга[632], связал его с собой в равной степени и родством и дружбой, отобрав у него все лотарингские владения.

31. Славная, благороднейшая, обладающая исключительной мудростью королева, по имени Матильда[633], родила ему [Генриху] еще и других детей. [А именно] первородного сына, любимца мира[634], по имени Оттон[635], второго [сына], нареченного именем отца, мужа храброго и ловкого, Генриха[636], и, наконец, третьего, по имени Бруно[637], которого мы видели[638] как выполняющего обязанности и архиепископа и великого герцога. И пусть никто не считает его [Бруно] повинным в этом, так как мы читаем, что и святой Самуил и многие другие были в одно и то же время и священнослужителями и правителями. Она родила ему также еще и вторую дочь[639], которая вышла замуж за герцога Гуго. А сама госпожа королева[640] была[641] дочерью Тиадорика[642], братьями которого были Видукинд[643], Иммед[644] и Регинар[645]. А этот Регинар был тем самым, который воевал против датчан, в течение долгого времени опустошавших Саксонию, он победил их и освободил отечество от их вторжения вплоть до сего дня; а были они [эти три брата] потомками великого герцога[646] Видукинда, который почти в течение тридцати лет вел жестокую войну против Карла Великого.

32[647]. Когда внутренняя война уже кончилась, вновь по всей Саксонии пошли венгры, они предавали огню города и селения и совершали повсюду такое кровопролитие, что угрожали величайшим опустошением. Король же находился в крепости города под названием Верлаон[648]. Ибо [в борьбе] против столь жестокого племени, [как венгры], он не мог положиться на воинов, еще неопытных и привыкших [лишь] к внутренней войне. Какую резню учинили в те дни [венгры], сколько они сожгли монастырей, об этом, полагаем, лучше умолчать, чем вновь повторять[649] описание наших бедствий. Случилось так, что одного из венгерских князей взяли в плен и связанным привели к королю. Венгры же настолько почитали этого [князя], что за выкуп его предложили громадное количество золота и серебра. Но король отказался от золота, он потребовал мира и, наконец, добился его; после того как пленного вместе с дарами возвратили [венграм], был провозглашен мир на девять лет[650].

вернуться

624

«Germania». Этот термин Видукинд употребляет несколько раз (ср.: Вид., I, 34; III, 10, 73. 75), притом придает ему географический смысл. Термин «Geimania» хронист мог заимствовать из церковных источников (булл), в которых этот термин обозначал праворейнскую церковную провинцию (R. Koepke. Widukind..., S. 80). Г. Беуманн справедливо заметил, что в некоторых местах Хроники Видукинда в термине «Germania» можно видеть намек на образующуюся Немецкую державу. Такой намек содержит и сообщение, где говорится, что император изгнал Карла Толстого (франка) из Германии (Вид., I, 29. Ср.: Н. Beumann. Widukind..., S. 231).

вернуться

625

Имеется в виду Карл III Толстый (Вид., I, 16, прим. 143). По вопросу о роли Арнульфа Каринтийского и знати Франкского королевства в свержении Карла III (887) и различных точек зрения по этому вопросу см.: Н. Bartmuss. Die Geburt..., S. 109.

вернуться

626

По мнению Г. Блоха (Н. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 110), это сообщение Видукинда следует отнести к редакции 957-958 гг., поскольку в последующее десятилетие лотарингские отношения стабилизировались (благодаря деятельности в Лотарингии Бруно). Г. Беуманн (Н. Beumann. Widukind..., S. 1180) считает, что это сообщение можно отнести и к записи в 967-968 гг., что представляется нам слабо аргументированным.

вернуться

627

Гуго Великий, герцог Франции (922-956), сын короля Роберта.

вернуться

628

Роберт, король Франции (902-923). Как полагают («Geschichtsschreiber...», S. 43, прим. 5), был братом Оды. Их деверь, граф Гериоберт Пфермандоа, пленил Карла.

вернуться

629

«Gristianus». Лотарингец, о нем больше ничего неизвестно.

вернуться

630

Имеется в виду Лаидхалс Геннегаусокмй (умер в 915 г.), которому по должности наследовал Гизельберт. У Видукинда допущена неточность, так как Лотарингия перешла к Восточно-франкскому королевству в 923 г. лишь частично, а полностью и окончательно только в 925 г. Гизельберт в качестве герцога засвидетельствован с 928 г.

вернуться

631

Характерно, что подчеркнуты знатность и древность рода.

вернуться

632

Имеется в виду дочь короля Генриха, герцогиня Лотарингская, затем королева Западно-Франкского королевства (ср.: Вид., II, 26, прим. 181).

вернуться

633

Имеется в виду Матильда (умерла в 968 г.) — жена Генриха I, мать Оттона I.

вернуться

634

По отношению к Оттону I Видукинд употребляет характерный эпитет «любимец мира» («amor mundi») (ср.; Вид., I, 34), что должно было содействовать прославлению саксонского короля. Можно полагать, что этот эпитет характерен для редакции Хроники, предназначенной Матильде (ср.: В. Beumann. Widukind..., S. 202).

вернуться

635

Оттон I — король (936-973), римский император (962-973), второй сын Генриха I от брака с Матильдой. Первая жена Оттона (брак был заключен в 928 г.), Тегомира, была славянка (очевидно, дочь пленного князя гаволян); вторая — англосаксонская королева Эдит, брак с которой заключен в 929 г. после расторжения брака с Тегомирой; третья (брак заключен в 951 г.) — Аделаида, вдова ломбардского короля Лотаря. От первого брака Оттон имел сына Вильгельма (позднее — архиепископ Майнцский. См.: Вид., III, 73, прим. 266). Женитьба на славянке, а затем пребывание Оттона (после второго брака) в Магдебурге позволили ему ближе узнать славян и их язык (ср.: Вид., II, 36, прим. 247). Важнейшая сторона политики Оттона I, связанная с Магдебургским (миссийным) планом у славян, не нашла отражения в Хронике Видукинда. Умер Оттон I 7 мая 973 г.

вернуться

636

Имеется в виду Генрих (938-955), брат Оттона I.

вернуться

637

Бруно — сын Генриха I, архиепископ Кёльнский (953-965), герцог Лотарингии (с 955 г.). Исследователи обратили внимание на краткость сведений Видукинда о Бруно (Вид., I, 31; II, 36; III, 59), несмотря на то что последний был виднейшим политическим деятелем 60-х годов. Объяснение этому дается разное. М. Линтцель (М. Lintzel. Die polizische Haltung,..; S. 310) связывает это со своей датировкой написания Хроники. Г. Беуманн (G. Beumann. Widukind..., S. 317) объясняет это тем, что Видунинд следовал своему принципу, «писать кратко» и исходил из наличия биографии Бруно, написанной Руотгером («Ruotogri Vita Brunonis:..»).

вернуться

638

«Vidimus» — «Как мы видели». Прошедшая форма глагола свидетельствует о том, что в то время, когда Видукинд писал это место, Бруно не было уже в живых. Бруно умер 11 октября 965 г. На этом основании можно полагать, что данное место Хроники относится к редакции 968 г.

вернуться

639

Имеется в виду Гедвиг (Hedwig), муж которой — Гуго Великий — был отцом Гуго Капета.

вернуться

640

Имеется в виду королева Матильда (Вид., I, 31, прим. 287).

вернуться

641

В подлиннике стоит прошедшее время в форме Imperfectum (erat), в то время как по отношению к другим фактам — Perfectum. Форма Imperfectum использовалась для характеристики продолжающихся действий. Матильда, аббатиса Кведлинбургская, родилась в 966 г. (Вид., Предисловие к книге I, прим. 1). На этом основании можно предположить «terminus post quern» для той редакции Хроники, которая предназначалась Матильде.

вернуться

642

Тиадорик — отец королевы Матильды, был графом из Вестфалии, происходил из рода Видукинда, а его супруга Рейхильда — из французско-датского рода.

вернуться

643

Видукинд — дядя королевы Матильды. Больше сведений нет.

вернуться

644

Иммед — дядя королевы Матильды. Больше сведений нет.

вернуться

645

О нем больше ничего неизвестно.

вернуться

646

Видукинд — представитель древнего знатного саксонского рода, герцог Вестфалии, в 80-х годах VIII в. возглавил движение саксов против франкского нашествия, однако в конечном счете капитулировал перед Карлом Великим (775), принял христианство, получил большие земельные пожалования и привилегии от Карла Великого.

В буржуазной немецкой историографии, особенно нацистского периода, личность герцога Видукинда крайне идеализировалась (об этом см.: At. Lintsxi. Der Sachsische Stammes Staat und seine Eroberung durch die franken Reich. Berlin, 1933).

вернуться

647

Последующее описание нападения венгров носит черты эпического повествования и выглядит как вставка в остальной контекст.

вернуться

648

«Werlaon». Верле, королевский дворец близ Бургдорфа-на-Одере.

вернуться

649

Г. Блох (G. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 101) глагол «iterare» переводит в значении «возобновлять». Такой перевод помогает дать более правильную интерпретацию Предисловия ко II книге и различить разные редакции Хроники (Вид., Предисловие к книге II, прим. 1).

вернуться

650

Перемирие Генриха I с венграми было заключено в г. Верле, по мнению некоторых историков, в 924 г. (М. Lintzel. Die Schlacht..., 39. См. также указанные там источники и литературу). По мнению Г. Лабуды (G. Labuda. Fragmenty..., str. 250), перемирие состоялось в 926 г. См. там же аргументацию и новейшую литературу.