НАЧИНАЕТСЯ ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОЙ КНИГЕ
Предполагая начать или, вернее сказать, возобновить[770] свой громадный труд, ибо большая часть его уже завершена[771], [я прошу] пусть поддержкой мне[772] будет твоя милость, [милость] той, которая по праву считается госпожой всей Европы[773], ибо власть отца твоего простирается ведь уже на Африку и Азию. Я же надеюсь, что ничего мало достойного не будет обнаружено в этом сочинении, что оно найдет поддержку в достохвальной и кроткой твоей снисходительности, и пусть [эта книга] будет посвящена тебе с такой же преданностью, с какой был начат [мой труд][774].
Предисловие кончается.
НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ
1. О собрании народа во дворце в Ахене, об избрании нового короля и его помазании.
2. О прислуживании королю и о его герцогах.
3. О войне, которая велась против Болеслава.
4. О походе короля против варварских народов.
5. О венграх.
6. О внутренних войнах.
7. Об останках мученика Иннокентия.
8. О герцоге Баварском Арнульфе.
9. О Зигфриде и о Танкмаре, сыне короля.
10. О раздорах и об изменении закона.
11. О Танкмаре, об Эберхарде, о Генрихе и о внутренних войнах.
12. О Генрихе, брате короля.
13. Об Эберхарде, как он заслужил снисхождения.
14. Опять о венграх, как они отступили не без тяжелого ущерба.
15. Как Генрих воспылал жаждой власти.
16. О Гизельберте, герцоге Лотарингии.
17. О битве при Бирте.
18. Как Дадо хитро повернул воинов Генриха к королю.
19. Генрих возвращается в Саксонию и, потерпев поражение от короля, уходит.
20. Как варвары пытались убить Геро и вели войну в течение многих дней.
21. О славянине, который был оставлен королем Генрихом.
22. Как повели войско короля против Генриха.
23. Об Иммо и Гизельберте.
24. Об Эберхарде и Гизельберте.
25. Об архиепископах Фридрихе и Ротарде.
26. О смерти герцогов Эберхарда и Гизельберта.
27. Опять об Иммо.
28. О племянниках Гизельберта, об Ансфриде и Арнольде.
29. Как Генрих заслужил снисхождение.
30. О наместнике Геро.
31. Опять о Генрихе, как многие вошли с ним в заговор против короля.
32. О знамениях.
33. Об Оттоне, предводителе лотарингцев.
34. О Бартольде, брате Арнульфа.
35. Как [король] одолел оружием другого [короля] Гуго.
36. О согласии братьев, об их нравах и наружности.
37. О преследовании монахов.
38. Об аббате Гадамаре.
39. О короле Людовике и его сыновьях.
40. О заложниках Болеслава.
41. О смерти королевы Эдит.
Перечисление глав кончается.
НАЧИНАЕТСЯ ВТОРАЯ КНИГА
1[775]. После того как умер Генрих — отец отечества, величайший и наилучший из королей, весь народ франков и саксов[776] избрал своим государем его сына Оттона, назначенного уже некогда отцом в короли; когда же намечалось место [для проведения] общих выборов[777] [короля], то было решено произвести их во дворце Ахена[778]. Место это расположено невдалеке от [города] Юлии[779], названного так по имени своего основателя Юлия Цезаря. И когда он [Оттон] туда прибыл, герцоги, начальники областей с остальными отрядами вассалов собрались в колоннаде, которая соединена с базиликой Карла Великого, они посадили нового герцога на сооруженный там трон, протянули к нему руки и торжественно обещали[780] ему свою верность и помощь против всех врагов и [так] по своему обычаю сделали его королем[781]. В то время как герцоги и остальные должностные лица все это совершали, архиепископ[782] со всем духовенством и всем простым народом[783] ожидал выхода нового короля в базилике. Когда тот вышел, архиепископ выступил ему навстречу, левой рукой коснулся правой руки короля и, неся в правой руке посох, перевитый лентой, облаченный в стеллу и соответствующую одежду, вышел на середину храма и остановился. [Отсюда] он обратился к народу, который стоял вокруг, ибо галерея внизу и наверху в этой базилике была устроена в виде круга так, что весь народ мог его видеть. «Вот, — сказал он, — я привожу вам Оттона, которого бог избрал[784], государь[785] Генрих некогда назначил[786], а теперь все князья произвели в короли; если вам это избрание по душе, то покажите это, подняв правую руку к небу». [В ответ] на эти слова весь народ поднял правые руки кверху и громким голосом пожелал новому герцогу благополучия[787]. Затем вместе с королем, одетым по обычаю франков[788] в плотную тунику[789], архиепископ двинулся к алтарю, на котором лежали королевские инсигнии, меч с поясом, плащ с застежками и жезл со скипетром и короной. В это время архиепископом был некий Гильдеберт[790], по происхождению франк, по роду занятий — монах, получивший воспитание и образование в Фульдском монастыре, своими заслугами добившийся того, что стал настоятелем этого монастыря, а затем был возведен в сан архиепископа Майнцской кафедры. Это был человек удивительной святости, и помимо мудрости, которой его наделила природа, он был весьма известен своей ученостью. Про него говорили, что он, кроме прочих дарованных ему качеств, обладает даром пророчества. И когда между архиепископами, а именно между архиепископами Трирским[791] и Кёльнским[792], возник спор о том, кому надлежит посвящать короля и [притязания] первого [основывались на том], что его епископство древнее и основано якобы святым апостолом Петром, а [притязания] второго [на том], что место относилось к его диоцезу, то хотя каждый из них считал, что честь посвящать в короли принадлежит ему, однако и тот и другой уступили[793] ее Гильдеберту, обладавшему всем известным высоким достоинством. [Итак], он подошел к алтарю[794], взял здесь меч с поясом, повернулся к королю и сказал[795]: «Прими этот меч[796] и сокруши им всех противников[797] Христа[798], варваров и плохих христиан[799], волей божьей[800] тебе передана власть над всей державой франков[801] для сохранения прочнейшего мира[802] среди всех христиан». Затем, взяв запястья и плащ[803], он надел их на [короля] и сказал: «Пусть эта одежда с ниспадающими складками напоминает тебе о том, какое усердие в вере должно тебя воспламенять, [и о том], что в сохранении мира ты должен оставаться непреклонным до конца». Затем, взяв скипетр и жезл[804], он сказал: «Пусть эти знаки служат тебе напоминанием о том, что ты должен с отцовской строгостью наказывать подданных[805] и протягивать руку милосердия прежде всего слугам божьим, вдовам и сиротам, и пусть в душе твоей никогда не иссякнет елей сострадания, и пусть и сейчас и в будущем тебя венчает вечное вознаграждение». И без промедления архиепископы Гильдеберт и Винфрид помазали [короля] святым елеем и увенчали золотой короной[806]. Те же архиепископы подвели его к трону и поднялись к нему по ступенькам, идущим спиралью: трон был сооружен между двумя колоннами удивительной красоты: отсюда [король] мог видеть всех и был виден всеми.
770
В подлиннике: «Ingens opus coepturus vel certe iteraturumnam magna ex parte peractum est». Это место получило различное толкование. Согласно Р. Кёпке
773
«Domina totius Europae». Одно из выражений идеи гегемонии Саксонии и прославления династии Людольфингов (Генриха I и Оттона I), причем в данном случае идея Видукинда приобретает даже универсалистский оттенок (ср.:
774
Посвящение Хроники правящему дому и мотив почтительности к господствующей династии присущи той редакции, которая была предназначена для Матильды. А. Гирш («Geschichtsschreiber...», S. XXI) обратил внимание на то, что в списках группы «С» вместо слова «inceptum» стоит «conscriptum». Последнее он считает отражением шлифовки стиля. Слово «conscriptum» должно было покрыть слова «coepturus» и «iteraturus». Г. Беуманн
775
Текст с главы 1 до главы 7 входил, очевидно, в состав основного первоначального контекста (ср.:
776
«Omnis populus Francorum atque Saxonum». Ср.:
777
«Universalis electionis». Описанный акт означал избрание, которое последовало за десигнацией Оттона.
781
В основу описания коронации, как полагают исследователи, Видукинд положил древнейший порядок коронации, бытовавшей у саксов, или же западнофранкский порядок коронации, послуживший в данном случае образцом. Об этом см.:
783
«Plebs». Термин обозначал часть народа, которой отводилась пассивная роль в политической жизни, ей противопоставлялись «principes et natu maiores»
784
Зависимость королевской власти Оттона только от бога. Идея независимости от Рима и папы
786
«Designatus» — десигнированный, иными словами получивший право стать королем на основе «десигнации», т. е. назначения (от лат. «designare») своим предшественником. Десигнированный получал право на престол, это право осуществлялось в ходе последующих выборов со стороны светских и церковных феодалов (ср.:
787
В сообщении архиепископа Майнцского о коронации Оттона указываются четыре момента: 1) предназначение со стороны «божьей милости»; 2) десигнация со стороны предшественника; 3) возведение со стороны князей; 4) подтверждение избрания со стороны народа. За этим следовал последний, пятый акт — помазанье и коронация со стороны епископа.
789
Это должно было служить знаком франкского происхождения достоинства нового короля
791
Имеется в виду Роберт, архиепископ Трирский (931—956), брат королевы — матери Матильды.
793
Упоминаемый здесь спор не прервал сам ход коронации и является лишь напоминанием Видукинда о существовавших претензиях и спорах между Кёльном и Триром. При Конраде и Генрихе этот вопрос не вставал, так как Лотарингия входила в Западно-Франкское королевство.
794
Автор описывает акт коронации, совершаемый Майнцским архиепископом, право которого на это, согласно Видукинду, не подлежит сомнению, поскольку Майнц занимал в качестве церковной метрополии первое место в Восточно-Франкском королевстве.
795
Архиепископ далее дает символическое толкование королевских инсигний, с принятием которых король брал на себя соответствующие обязательства.
796
В данном месте Хроники Видукинда меч выступает как символ борьбы с язычниками, и таковая, следовательно, выступает как задача государя. Однако для Хроники Видукинда не характерна тема о христианской миссии королевской власти (Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда»). Указанное место могло попасть в Хронику из ранней редакции майнцского порядка коронации, для которого, однако, была характерна идея борьбы с язычниками во имя христианской религии, что и нашло выражение в 869 г. при коронации Карла Лысого: «Accipe hunc gladium quo eici as otnnes Christi adversaries at malos christianos» (
797
«Onmes Christi adversaries» — характерная формулировка, обозначающая славян-язычников.
798
На основании этого места можно заключить, что отличительной чертой «barbares», по Видукинду, было язычество.
799
«Mali christianes» — в том же смысле, что и «Christi adversarii» (см. выше, прим. 28).
800
«Auctoritas divina» — божественное право, согласно которому коронованный король наделялся полной властью в державе (как сказано далее: «omnis potestas totius imperii»).
802
Первейшей обязанностью короля является, таким образом, защита и сохранение прочнейшего мира для всех христиан (ср.:
806
Описанная Видукиндом коронация отражает в основных чертах «порядок коронации» позднефранкского периода, в частности коронации Людовика (сына Карла Лысого) и французских Каролингов Х в.