Выбрать главу

33[987]. Поле смерти правителя Лотарингии Оттона[988] и племянника короля,[989] Генриха, герцогское достоинство в стране перешло к Конраду[990], за него король выдал свою единственную[991] дочь, это был усердный и храбрый юноша, лучший из лучших и во время мира и во время войны, любимый своими соратниками[992].

34. В эти дни[993] Баварией правил Бартольд[994], брат Арнульфа; воюя против венгров, он стал победителем и благодаря славной победе стал[995] знаменитым.

35[996]. Король же, преуспевающий изо дня в день, хотя и удовлетворяющийся отцовским государством, отбыл, однако, в Бургундию и принял под свою власть[997] короля[998] и [его] королевство. Другого[999] [короля] — Гуго он одолел оружием и подчинил себе. Его золотую застежку, удивительную разнообразием [своих] камней, переданную в дар королю, мы можем видеть сверкающую на алтаре первомученика Стефана[1000].

36[1001]. Итак, когда все государства смолкли перед ним и все враги отступили перед его властью[1002], он, побужденный напоминаниями и заступничеством благочестивой своей матери[1003], вспомнил о своем брате, претерпевшем многие невзгоды, и поставил его во главе Баварского королевства[1004]; поскольку Бартольд умер, [король] заключил с [братом Генриха] мир и согласие, а тот оставался верным до конца. Государь Генрих заключил брак с дочерью герцога Арнульфа, женщиной [отличавшейся] прекрасной наружностью[1005] и удивительным умом. Мир и согласие между братьями[1006], угодные богу и желанные для людей, стали известны всему миру, так как они, будучи единодушными, увеличивали государства, покоряли врагов и своей отеческой властью возглавляли жителей. Итак, приняв герцогскую власть в Баварии, Генрих отнюдь не предался лени[1007], а, выступив [в поход], взял Аквилею[1008], в двух походах одержал победу над венграми, переплыл Тиссу[1009] и, захватив большую добычу в стране врагов, привел войско целым обратно на родину. Мы не в силах со всем [надлежащим] достоинством описать[1010] нравы, свойства и наружность столь великих и столь многочисленных людей, которых милость всевышнего предназначила миру на радость и ко всяческому украшению[1011]. Мы поистине не можем скрыть то уважение, которое питаем к ним. Сам государь[1012], старший и лучший из братьев, славился прежде всего своим благочестием, в делах превосходил всех смертных[1013] решительностью, был всегда любезен, помимо тех случаев, когда наводил страх своим королевским наставлением, был щедрым в[1014] дарениях, умерен в отношении сна и даже во сне всегда о чем-нибудь говорил[1015], так что казался бодрствующим, друзьям ни в чем не отказывал и был им верен больше, чем другие. Ибо мы слышали, что некоторые из тех, кто был обвинен и уличен в [каком-либо] преступлении, сами избирали его своим защитником и посредником, причем он никоим образом не верил в их преступление, а потом обходился с ними так, словно они никогда ни в чем не провинились по отношению к нему. Способности его были совершенно удивительны; ибо уже после смерти королевы Эдит он, не зная до этого грамоты, настолько ее затем изучил, что вполне [свободно] мог читать и понимать книги. Кроме того, он умел говорить на романском[1016] и славянском[1017] языках и, что является редкостью, считал достойным пользоваться ими. Он часто ходил на охоту, любил игру в шахматы, иногда с [чисто] королевские достоинством проявлял расположение к верховой езде. С этим он соединял[1018] громадный рост, свидетельствующий о королевском величии[1019], голову его покрывали седые волосы, глаза были карие, они излучали некий блеск[1020] наподобие молнии, [у него было] красное лицо и вопреки древнему обычаю длинная борода, грудь, покрытая гривой, как у некоего льва, соразмерный живот, походка, некогда легкая, теперь ставшая более тяжелой. [Он носил] местную одежду, иноземной он никогда не пользовался. И как достоверное передают[1021], что сколько бы раз ему ни надо было носить корону, это не мешало ему соблюдать пост. А Генрих отличался[1022] строгим нравом, вследствие чего не знавшие [его] считали, что он мало снисходителен и любезен; он обладал весьма решительным характером, был верен друзьям так, что, например, [некоего] воина, положение которого было весьма скромным, он почтил тем, что женил на[1023] сестре своей жены, тем самым сделав его своим союзником и[1024] другом. Он был прекрасного телосложения и в молодости располагал к себе всякого человека своей выдающейся наружностью. Младший же из братьев, господин Бруно[1025], был человеком большого ума и обладал большими знаниями, многими добродетелями и трудолюбием. И когда король поставил его во главе неукротимого народа лотарингцев, то [Бруно] очистил [эту] область от разбойников и настолько поставил [народ] в законах, что величайший порядок и высший[1026] мир заняли место в этих краях.

вернуться

987

Главу 33, судя по ее содержанию, следует отнести к первоначальному тексту Хроники.

вернуться

988

Речь идет об Оттоне Лотарингском (939—944), сыне Реквина (ср.: Вид., II, 26, прим. 178).

вернуться

989

Речь идет о Генрихе Лотарингском, сыне Гизельберта (Вид., II, 26, прим. 180).

вернуться

990

Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 379; II, 3, прим. 51).

вернуться

991

Имеется в виду Людгард (Вид., I, 37, прим. 378).

вернуться

992

И в данном случае Видукинд дает высокую оценку одному из мятежников (ср.: Вид., II, 31, прим. 297).

вернуться

993

Выражение «в эти дни» является следствием нивелировки текста с целью придания видимости синхронного описания событий. Сообщение о Бартольде носит отпечаток глоссы к первоначальному тексту, а сообщение о победе Бартольда над венграми (в 943 г.) не подготовлено предшествующим текстом и разрывает контекст глав 33 и 35. Все это является, как мы полагаем, результатом совмещения двух разных редакций при окончательной нивелировке.

вернуться

994

Бартольд — герцог Баварии (938—947).

вернуться

995

На этом кончается эпизодическое сообщение о Бартольде.

вернуться

996

Главы 35 и 36 продолжают основной контекст Хроники.

вернуться

997

«Accipare in suam potestatem». Формула, означавшая государственный правовой акт, основанный на установлении власти в результате победы и «добровольного перехода» побежденного под власть победителя («spontanea deditio». Вид., I, 10, прим. 101). Устанавливался высший суверенитет, что сопровождалось иногда и расширением области власти, о чем свидетельствуют предшествующие слова: «paterno regno neque quam est contentus» (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 161).

вернуться

998

Речь идет о Конраде, сыне Рудольфа II (верхне-и нижнебургундском). Конрад, впоследствии король Бургундии (937—997), в это время был еще несовершеннолетним.

вернуться

999

Под «другим» королем имеется в виду Гуго Черный, герцог западно-франкской Бургундии (922—952). Преемник своего брата Рудольфа, короля Франкского королевства (922—936), Гуго Черный был сторонником короля Людовика IV (936—954). Словом «другой» подчеркивается его отличие от Гуго Великого французского (о котором см.: Вид., I, 30, прим. 281).

вернуться

1000

Имеется в виду алтарь св. Стефана в Новой Корвее.

вернуться

1001

Видукинд и здесь нарушил принцип «причинной связи» (ср.: Вид., II, 28, прим. 191).

вернуться

1002

Видукинд придавал большое значение наступлению мира внутри и вне государства (Вид., I, 27, прим. 255).

вернуться

1003

Речь идет о королеве Матильде (умершей в 968 г.) — жене Г енриха I, матери Оттона I. Согласно Титмару Мерзебургскому («Kronika Thietmara...», I, 9), Матильда была дочерью Теодорика и Рейнильды и происходила из рода Видукинда — вождя саксов, боровшегося против завоевания Карла Великого. Источники не подтверждают, что отец Матильды занимал официальное положение, однако поскольку он был из рода Видукинда, то безусловно являлся видным феодалом.

вернуться

1004

«Regnum». Употребление данного термина по отношению к Баварии свидетельствует о большой самостоятельности этого герцогства.

вернуться

1005

Имеется в виду Юдит — жена Генриха Баварского.

вернуться

1006

См.: Вид., II, 36, прим. 231.

вернуться

1007

Обращает на себя внимание положительная характеристика Генриха Баварского (брата короля).

вернуться

1008

Очевидно, речь идет о марке Аквилее с главным городом Эивидалем (на месте древнего города Forum Julii), получившем затем наименование г. Фруль («Geschichtsschreiber...», S. 9S).

вернуться

1009

«Ticinum». Историки по-разному толкуют это наименование. Р. Кепке (R. Koepke. Widukind..., S. 84) полагает, что речь идет о р. Тиссе. Гирш («Geschichtsschreiber...», S. 97) считает возможным видеть здесь р. Тессин (Tessin) в Италии, полагая, что могла подразумеваться война Генриха с венграми в Италии. Более правдоподобным представляется первое мнение.

вернуться

1010

Так называемая «фигура умолчания»; с помощью этого приема хронист в данном случае выражает свою преданность (devotio) и почтительность к господствующей династии.

вернуться

1011

В данном случае идея гегемонии саксов, пронизывающая политическую концепцию Видукинда, приобретает универсалистский оттенок. Тот же мотив сквозит в других главах: Вид., I, 34, прим. 329; Предисловие к книге II, прим. 4. Очевидно, этот оттенок присущ был второй редакции Хроники, предназначаемой Матильде (Вид., Предисловие к книге I, прим. 8).

вернуться

1012

Характеристика, даваемая Оттону, напоминает описание Карла Великого в его биографии, написанной Эйнгардом («Einhardi vita Caroli», cap. 3). Однако в описании Оттона у Видукинда имеются характеристики, которых мы не найдем в упомянутых источниках. Об этом см.: Н. Beumann. Widukind..., S. 175. Возможно, что описание Оттона I было следствием личных наблюдений Видукинда. Титул «государь» передан формой «dominus rerum». Об этой формуле см.: Вид; Предисловие к книге I, прим. 11; 39, прим. 397; II, 41, прим. 274.

вернуться

1013

Видукинд использовал стилистический прием notatio. Об этом см.: Вид., I, 9, прим. 79.

вернуться

1014

Ср.: Вид., I, 39, прим. 405.

вернуться

1015

Аналогичную черту у Карла Великого отметил Эйнгард («Einhardi vita Caroli», cap. 24).

вернуться

1016

«Romana lingua». Имеется в виду разговорный галльский (французский) язык, часто называвшийся также «латинским». Собственно латинским языком Оттон не владел.

вернуться

1017

«Slavonica lingua». Знанию славянского языка Оттон был обязан славянскому окружению, которое усилилось в связи с его женитьбой на славянке (Вид., I, 31, прим. 289).

вернуться

1018

Указанная черта имеет параллель у Эйнгарда («Einhardi Vita Caroli», cap. 22, 24,25).

вернуться

1019

См.: Вид., I, 39, прим. 396.

вернуться

1020

Очевидно, описанные здесь черты Оттона I даны Видукиндом на основе личного наблюдения (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 60).

вернуться

1021

«Передают» («traditur»). Об этом «передать» мог Вильгельм Майнц-ский, часто видевший лично Оттона I и хорошо знакомый Видукинду (R Koepke. Widukind..., S. 51).

вернуться

1022

При характеристике Генриха Видукинд применил стилистический прием notatio (ср.: Вид., I, 9, прим. 69).

вернуться

1023

Очевидно, имеется в виду Адельгейда, свояченица герцога Генриха Баварского («Geschichtsschreiber...», S. 197).

вернуться

1024

Речь идет о Бурхарде, маркграфе Восточной марки и бургграфе Регенсбурга, свояке герцога Генриха Баварского («Geschichtsschreiber...», S. 95).

вернуться

1025

Ср.: Вид., I, 31. Речь идет о Бруно Кёльнском (Вид., I, 31, прим. 291).

вернуться

1026

Данное место (заключительная фраза главы 36) особенно характерно для концепции «мира» Видукинда (см.: Вид., I, 27, прим. 255).