33[987]. Поле смерти правителя Лотарингии Оттона[988] и племянника короля,[989] Генриха, герцогское достоинство в стране перешло к Конраду[990], за него король выдал свою единственную[991] дочь, это был усердный и храбрый юноша, лучший из лучших и во время мира и во время войны, любимый своими соратниками[992].
34. В эти дни[993] Баварией правил Бартольд[994], брат Арнульфа; воюя против венгров, он стал победителем и благодаря славной победе стал[995] знаменитым.
35[996]. Король же, преуспевающий изо дня в день, хотя и удовлетворяющийся отцовским государством, отбыл, однако, в Бургундию и принял под свою власть[997] короля[998] и [его] королевство. Другого[999] [короля] — Гуго он одолел оружием и подчинил себе. Его золотую застежку, удивительную разнообразием [своих] камней, переданную в дар королю, мы можем видеть сверкающую на алтаре первомученика Стефана[1000].
36[1001]. Итак, когда все государства смолкли перед ним и все враги отступили перед его властью[1002], он, побужденный напоминаниями и заступничеством благочестивой своей матери[1003], вспомнил о своем брате, претерпевшем многие невзгоды, и поставил его во главе Баварского королевства[1004]; поскольку Бартольд умер, [король] заключил с [братом Генриха] мир и согласие, а тот оставался верным до конца. Государь Генрих заключил брак с дочерью герцога Арнульфа, женщиной [отличавшейся] прекрасной наружностью[1005] и удивительным умом. Мир и согласие между братьями[1006], угодные богу и желанные для людей, стали известны всему миру, так как они, будучи единодушными, увеличивали государства, покоряли врагов и своей отеческой властью возглавляли жителей. Итак, приняв герцогскую власть в Баварии, Генрих отнюдь не предался лени[1007], а, выступив [в поход], взял Аквилею[1008], в двух походах одержал победу над венграми, переплыл Тиссу[1009] и, захватив большую добычу в стране врагов, привел войско целым обратно на родину. Мы не в силах со всем [надлежащим] достоинством описать[1010] нравы, свойства и наружность столь великих и столь многочисленных людей, которых милость всевышнего предназначила миру на радость и ко всяческому украшению[1011]. Мы поистине не можем скрыть то уважение, которое питаем к ним. Сам государь[1012], старший и лучший из братьев, славился прежде всего своим благочестием, в делах превосходил всех смертных[1013] решительностью, был всегда любезен, помимо тех случаев, когда наводил страх своим королевским наставлением, был щедрым в[1014] дарениях, умерен в отношении сна и даже во сне всегда о чем-нибудь говорил[1015], так что казался бодрствующим, друзьям ни в чем не отказывал и был им верен больше, чем другие. Ибо мы слышали, что некоторые из тех, кто был обвинен и уличен в [каком-либо] преступлении, сами избирали его своим защитником и посредником, причем он никоим образом не верил в их преступление, а потом обходился с ними так, словно они никогда ни в чем не провинились по отношению к нему. Способности его были совершенно удивительны; ибо уже после смерти королевы Эдит он, не зная до этого грамоты, настолько ее затем изучил, что вполне [свободно] мог читать и понимать книги. Кроме того, он умел говорить на романском[1016] и славянском[1017] языках и, что является редкостью, считал достойным пользоваться ими. Он часто ходил на охоту, любил игру в шахматы, иногда с [чисто] королевские достоинством проявлял расположение к верховой езде. С этим он соединял[1018] громадный рост, свидетельствующий о королевском величии[1019], голову его покрывали седые волосы, глаза были карие, они излучали некий блеск[1020] наподобие молнии, [у него было] красное лицо и вопреки древнему обычаю длинная борода, грудь, покрытая гривой, как у некоего льва, соразмерный живот, походка, некогда легкая, теперь ставшая более тяжелой. [Он носил] местную одежду, иноземной он никогда не пользовался. И как достоверное передают[1021], что сколько бы раз ему ни надо было носить корону, это не мешало ему соблюдать пост. А Генрих отличался[1022] строгим нравом, вследствие чего не знавшие [его] считали, что он мало снисходителен и любезен; он обладал весьма решительным характером, был верен друзьям так, что, например, [некоего] воина, положение которого было весьма скромным, он почтил тем, что женил на[1023] сестре своей жены, тем самым сделав его своим союзником и[1024] другом. Он был прекрасного телосложения и в молодости располагал к себе всякого человека своей выдающейся наружностью. Младший же из братьев, господин Бруно[1025], был человеком большого ума и обладал большими знаниями, многими добродетелями и трудолюбием. И когда король поставил его во главе неукротимого народа лотарингцев, то [Бруно] очистил [эту] область от разбойников и настолько поставил [народ] в законах, что величайший порядок и высший[1026] мир заняли место в этих краях.
988
Речь идет об Оттоне Лотарингском (939—944), сыне Реквина (ср.:
992
И в данном случае Видукинд дает высокую оценку одному из мятежников (ср.:
993
Выражение «в эти дни» является следствием нивелировки текста с целью придания видимости синхронного описания событий. Сообщение о Бартольде носит отпечаток глоссы к первоначальному тексту, а сообщение о победе Бартольда над венграми (в 943 г.) не подготовлено предшествующим текстом и разрывает контекст глав 33 и 35. Все это является, как мы полагаем, результатом совмещения двух разных редакций при окончательной нивелировке.
997
«Accipare in suam potestatem». Формула, означавшая государственный правовой акт, основанный на установлении власти в результате победы и «добровольного перехода» побежденного под власть победителя («spontanea deditio».
998
Речь идет о Конраде, сыне Рудольфа II (верхне-и нижнебургундском). Конрад, впоследствии король Бургундии (937—997), в это время был еще несовершеннолетним.
999
Под «другим» королем имеется в виду Гуго Черный, герцог западно-франкской Бургундии (922—952). Преемник своего брата Рудольфа, короля Франкского королевства (922—936), Гуго Черный был сторонником короля Людовика IV (936—954). Словом «другой» подчеркивается его отличие от Гуго Великого французского (о котором см.:
1002
Видукинд придавал большое значение наступлению мира внутри и вне государства
1003
Речь идет о королеве Матильде (умершей в 968 г.) — жене Г енриха I, матери Оттона I. Согласно Титмару Мерзебургскому («Kronika Thietmara...», I, 9), Матильда была дочерью Теодорика и Рейнильды и происходила из рода Видукинда — вождя саксов, боровшегося против завоевания Карла Великого. Источники не подтверждают, что отец Матильды занимал официальное положение, однако поскольку он был из рода Видукинда, то безусловно являлся видным феодалом.
1004
«Regnum». Употребление данного термина по отношению к Баварии свидетельствует о большой самостоятельности этого герцогства.
1007
Обращает на себя внимание положительная характеристика Генриха Баварского (брата короля).
1008
Очевидно, речь идет о марке Аквилее с главным городом Эивидалем (на месте древнего города Forum Julii), получившем затем наименование г. Фруль («Geschichtsschreiber...», S. 9S).
1009
«Ticinum». Историки по-разному толкуют это наименование. Р. Кепке
1010
Так называемая «фигура умолчания»; с помощью этого приема хронист в данном случае выражает свою преданность (devotio) и почтительность к господствующей династии.
1011
В данном случае идея гегемонии саксов, пронизывающая политическую концепцию Видукинда, приобретает универсалистский оттенок. Тот же мотив сквозит в других главах:
1012
Характеристика, даваемая Оттону, напоминает описание Карла Великого в его биографии, написанной Эйнгардом («Einhardi vita Caroli», cap. 3). Однако в описании Оттона у Видукинда имеются характеристики, которых мы не найдем в упомянутых источниках. Об этом см.:
1013
Видукинд использовал стилистический прием notatio. Об этом см.:
1015
Аналогичную черту у Карла Великого отметил Эйнгард («Einhardi vita Caroli», cap. 24).
1016
«Romana lingua». Имеется в виду разговорный галльский (французский) язык, часто называвшийся также «латинским». Собственно латинским языком Оттон не владел.
1017
«Slavonica lingua». Знанию славянского языка Оттон был обязан славянскому окружению, которое усилилось в связи с его женитьбой на славянке
1020
Очевидно, описанные здесь черты Оттона I даны Видукиндом на основе личного наблюдения (ср.:
1021
«Передают» («traditur»). Об этом «передать» мог Вильгельм Майнц-ский, часто видевший лично Оттона I и хорошо знакомый Видукинду
1022
При характеристике Генриха Видукинд применил стилистический прием notatio (ср.:
1023
Очевидно, имеется в виду Адельгейда, свояченица герцога Генриха Баварского («Geschichtsschreiber...», S. 197).
1024
Речь идет о Бурхарде, маркграфе Восточной марки и бургграфе Регенсбурга, свояке герцога Генриха Баварского («Geschichtsschreiber...», S. 95).
1026
Данное место (заключительная фраза главы 36) особенно характерно для концепции «мира» Видукинда (см.: