Выбрать главу
Порой несчастных… Дружище, Юра Холодков, Где же сейчас ты?
В венгерской жизни суету От скуки отчей Бежать хотел. Сейчас я тут С тобой — заочно.
Луна двояка нынче (так Бывает в море) — То полустершийся пятак, То форинт.
2
Ты говорил, что падежей тут двадцать семь,
Ошибочно накинув пару лишних,
Что не было помехой, ведь гусей
Пасти бы мог, с пейзажем здешним слившись. И, позабыв московской речи вздор,
Не только откровенный — даже отзвук, Как сыр овечий, резал бы простор, И пил бы, как вино, мадьярский воздух.
Как жаль, что нам не встретиться теперь — Поворошить времен минувших ветошь, Потолковать о горечи потерь И помянуть друзей, которых нет уж.

Под сводами базилики

Святого Иштвана

Пели в храме, где служилась месса, Ну, а я душой, как будто в брешь, Улетел, услышав вдруг Бернеса — О солдате, бравшем Будапешт.
Вспомнил патефона синий ящик, Черную пластинку под иглой… Вспомнил то, что было настоящим, Не покрытым патиной и мглой.
По весне и яблони, и вишни Там цвели у изб и у дорог — Это я о тех, что здешний Иштван Знать не знал, и знать, увы, не мог.

Меченые годы

45-й? Все, как будто, просто: «Смерть фашистам!», «Гитлеру капут!»… Это 56-й вопросом: Почему тогда мы были тут?

Безутешная музыка

Осень снова такая, Что забыл я почти. Воздух терпче токая Из ближайшей корчмы.
Вечер стелется сизый — Пустота и тоска, Даже птиц на карнизах Взгляду не отыскать.
Лишь рекламы цветные Приглашают к вину… Рожё Шереша[1] ныне В самый раз помянуть.
О, печаль Будапешта, Все ж светла твоя явь, Где звучит безутешно Его старый рояль.

Владимир ЗАГРЕБА / Париж /

«Писатель Загреба к тому же замечательный доктор, но не только. Он, я бы сказал, патологоанатом человеческой души. Своим пером он проникает в такие глубины человеческого духа, куда никогда не проникнет ланцет хирурга». (Алексей Хвостенко) «Книга Загребы целиком остраненная. Ее читать хочется, и она дочитывается до конца, несмотря на массу непонятного с первого взгляда, требующего остановиться и расшифровывать. Энергия автора переливается в читателя, минуя „понимание“ и дразня его любопытство. Загреба ироничен, как Свифт, текуч, как Джойс, ностальгичен, как Пруст…» (Николай Боков)

Летающий верблюд

Отрывок

А эта Коко, кокотка — балансьегина соперница была тоже ничего себе… Дамочка что надо… вся «соткана» из сплошных противоречий и поисков. Да и кто такая Коко? Кокотка — да, и не Сосо вовсе, а Gаbrielle, Воnheur, Сhanel. С самого первого дня рожденья ей сразу улыбнулось счастье, хотя бы потому, что ее второе имя, после (простите) скрипучего первого — «Gabrielle» к этому располагало, было помягче и обнадеживало. Оно переводилось на русский язык сходу, просто: «Воnheur» — счастье без экивоков и претензий. И действительно, в 1910-м было много счастья, и длинноногая мадемуазель — Габриель Счастье Шанель весело и, похоже, тоже без этих, задирала свои молодые двадцатисемилетние ноги в кабаке и «ре»: «Lе sein dressé»[2] — в городе-санатории Виши, на улице «Спустившейся лямки» — где все, как в Железноводске, у этих присевших зачем-то на скалы орлов, ходили на водопой с кружками, а не с опущенными лямками лифчиков, и куда чуть позже на воды, и тоже на это… приехал будущий герой — маршал Петэн со своими петэновскими министрами — не героями, но тоже — абсолютно законченными… и где родилась тоже одна француженка, которая сделала много хорошего одному русскому… Но в десятом году про это еще никто ничего не знал, и веселая толпа каждый вечер, в девять часов, грудью напирала в медные двери заведения — кабаре, которые тоже железно подтверждали эту выдуманную природой вывеску: на каждом медном листе филенки горельефные медные стоячие груди крепким соском, а не словом, крепко держали всеобщий интерес, перекладину-поручень с надписью: «Ломитесь, господа-месье, милости просим». И ломились! Лейтенант Сареl, французский красавец, кавалерийский офицер в сером габардиновом мундире с широкими накладными карманами, с золоченой накладной шпалой на левом плече, с серебряными шпорами и в кавалерийских штанах, фасон которых впоследствии делал (отдавал?) честь самому генералу Galliffet (тому, который кроме этих надутых лошадиных штанов отличился на Малахово-Мамахово-Мамаевом… (с этой стороны) при штурме… в девятом году тоже был lе таоtre tailleur millitair — мужским военным портным, дело «шил» Дрейфусу, в Генштабе), тоже штурмовал как и все, тоже ломился-томился в медную, в «стоячую»… В тот вечер Шанель Габриэль в дымном угаре дешевых сигар: «Lе Bоа»[3], как всегда задирала ноги и, кутаясь в какую-то длинную штуку такого же змеевидного предназначения, то есть в подержанный, зачем-то выкрашенный в желтопалевый цвет мех-смех-лисицу, пела под разбитое корыто-пианино «Dodi» любимую вишистской вечерней публикой песенку, еще без налета коллабосионизма (колабрюонизма?) (несколько фривольных куплетов), напоминающую нашу: «У попа была собакой. У попа были с собакой», но более осмысленную и менее кровожадную:

вернуться

1

Венгерский пианист Режё Шереш (1889–1968) вошел в музыкальную историю как автор «Венгерской песни самоубийц», в версии на английском языке — «Gloomy Sunday», в русском варианте — «Мрачное воскресенье». Исполнялась она им самимв будапештском ресторане «Kispipa».

вернуться

2

«Стоячая (стоящая?) титька»?..

вернуться

3

Боа — змея, надо полагать…