VII. ГЛАВА ОБ АРХАТАХ (Arahantavaggo)
А р х а т (arahant) — тот, в ком угасли асавы, кто освободился от привязанностей и достиг высшей свободы.
Архатство — состояние, позволяющее прервать цепь рождений и смертей, обусловленную кармой: «Некоторые снова возрождаются людьми, злочинцы — в преисподней, добродетельные — на небесах, архаты же угасают совсем» (Париниббанти Анасава). Состояние архатства красочно описано в Метта-сутте, где, между прочим, говорится, что «это состояние сердца — лучшее в мире». Любопытно сравнение с 249-й главой Мокшадхармы.
90. Узы (gantha) — четыре привязанности (скупость, злая воля, снисходительное отношение к ложным обрядам, приверженность чьим-либо догмам).
91. Образ лебедей символизирует стремление вырваться из суеты повседневной жизни к свободе.
Удаляются (uyyunjanti) — это слово многие переводчики передают как «exert themselves», что согласуется с его пониманием Буддхагхошей. Предлагаемый перевод следует за указанием М. Мюллера. Ср. также Дх. 235 и Махапариниббана-ситта (SBE, vol. XI, р. 22).
92. Освобождение, лишённое желаний и необусловленное (sunnato animitto са vimokho). Освобождение (vimok-ha) — одно из названий нирваны; sunnata — собств. «пустой»; animitta — «необусловленный» (имеется в виду — страстями и другими причинами (nimittaj)). Ср. комментарий Буддхагхоши, объясняющий значение сочетания «необусловленное освобождение». Сравнение полной свободы с полётом птиц в небе содержится и в Махабхарате, XII, 6763.
93. Эта строфа тесно связана с предыдущей.
94…Как кони, обузданные возницей — весьма характерное для древнеиндийской литературы сравнение (ср. Бхагавадгита, Katha Up., Ill, 3; Милинда-паньха, 26–28 и т. д.). Согласно буддийскому учению, достигший нирваны выше богов («такому даже боги завидуют»).
95. Столп Индры (indakhila) — как указывают комментаторы, такие столпы сооружались в разных местах Индии. Их делали из кирпича или прочных пород дерева. Они служили символом прочности и силы. Земля обычно рассматривалась как образ терпеливости и стойкости, а пруд — чистоты и искренности. Сочетание этих символов делает возможным вполне удовлетворительное толкование этой строфы. Однако Буддхагхоша предлагает более изощрённую интерпретацию: земля не испытывает удовольствия даже от цветов, а столп Индры не испытывает неудовольствия даже от дурнопахнущих предметов; подобно этому, мудрый равнодушен к хвале и клевете.
96. Триада — мысль, слово, деянье — хорошо известна не только в буддийской и индуистской (Таиттирия Аранъяка, X, 1, 12; «Законы Ману», XII, 4–8; Махабхарата, XII, 4059, 6512, 6549, 6554; XIII, 5677 и т. д.) литературах, но и далеко за пределами Индии (в Авесте, у Платона — см. «Протагор» и проч.).
97. Человек, который не верует — согласно учению Будды, человек должен познавать всё на основании собственного опыта, не полагаясь слепо на авторитеты.
Знает несозданное — имеется в виду нирвана, никем не сотворённая. Слово akatannu допускает игру слов: его можно понять не только как «несозданное», но и как «неблагодарный». Последнее в сочетании с assaddho («неверующий») и финалом строфы («он поистине благороднейший человек») делает возможным понимание этого места как парадокса.
99. Отчасти сходный образ содержится в Бхагавадгите, II, 69.
VIII ГЛАВА О ТЫСЯЧЕ (Sahassavaggo)
Один из последователей Будды был не в состоянии выучить наизусть хотя бы один стих, содержащий поучения. Все смеялись над ним, упрекая в невежестве и неспособности. И только Будда пожалел его; отозвав в сторону, он прочитал ему стих и объяснил его значение. С тех пор этот приверженец буддийского учения помнил стих, прочитанный ему Буддой, и, главное, усвоил суть учения. Однажды в присутствии царя Будда назвал этого человека достигшим просветления. Увидев, что царь недоумевает, как мог столь неспособный человек достичь такого состояния, Будда объяснил ему это (см. следующие стихи из «Главы о тысяче»).
100. Этот стих цитируется в Махавасту.
103. Комментарий предполагает несколько иное понимание этой строфы. Ср. также перевод Нарады Маха Тхеры: Though he should conquer a thousand thousand men… (Narada Maha Thera, The Dhammapada, Calcutta, 1952).
105. Эта строфа (как и предыдущая) принадлежит к числу наиболее известных. В ней утверждается мысль о том, что в конечном итоге всё зависит от самого человека и никакие сверхъестественные силы не в состоянии помешать ему, если он победил самого себя. Усилия человека, а не благодать является причиной просветления.
Брахма — в индуистской традиции высший бог, создатель вселенной. Ряд богов ведийского пантеона признавался также и буддизмом (в частности, те, которые оказывали помощь Будде), однако, конечно, их значение было крайне невелико. Ср. Н. v. Glasenapp, Buddhismus und Gottesidee. Die buddhistischen Lehren von den iiberweltlichen Wesen und Machten und ihre religions-geschichtlichen Parallelen. — «Akademie der Wissenschaften und der Literatur. Abbandlungen des geistes und sozial-wissenschaftliche Klasse», 1954, № 8, Mainz.
Гандхарва (gandhabba) — небесные музыканты-певцы, составляющие особый класс полубогов. Известны уже в ведийский период (в Ригведе они обычно связываются с Сомой). Поскольку они встречаются и в Авесте, есть все основания говорить об их индоиранской принадлежности. Некоторые аналогии из греческой мифологии более спорны.
106 — 107. Обращение Будды к брахманам в связи с их обрядами жертвоприношения и злоупотреблениями в аскетизме. Возможно, что эти строфы имеют в виду и тех последователей Будды, которые предавались изнурительным йогическим упражнениям не с целью духовного совершенствования, а для приобретения сверхъестественных способностей, выделяющих их среди других людей.
109. Подобная мысль была, видимо, усвоена буддизмом из брахма-нической литературы. Ещё Фаусбёль указывал на поразительное совпадение с «Законами Ману», И, 121 (М. Мюллер упоминает также об Апа-стамба-сутре, I, 2, 5, 15).
В соответствующем месте китайской Дхаммапады содержится прозаическая проповедь Будды, обращённая к брахману Ямате.
…Уважает старых — здесь речь идёт не только о людях преклонного возраста, но и о тех, кто преисполнен добродетели.
113. Видевшего начало и конец — т. е. рождение и смерть, становление и разрушение (udayavyaya). Частое выражение в буддийской литературе для идеи непостоянства всех обусловленных вещей в мире.
114 — 115. Двукратное повторение «бессмертной стези» (amatam padam), т. е. нирваны, и «в ы с ш е й дхаммы» (dhammam utta-mam) должно вызвать ассоциацию с названием памятника — Dhammapada.
IX. ГЛАВА О ЗЛЕ (Papavaggo)
125. Сравнение, употребляющееся и в других памятниках. См. Сут-танипата, 662; Kathasaritsagara, 49, 222; О. Bohtlingk, Indiche Spriiche, Teil I, 1863, S. 1582.
126. Возвращаются в материнское лоно — т. е. подвержены новым рождениям, в то время как высшее благо — прекратить цепь рождений.
X. ГЛАВА О НАКАЗАНИИ (Dandavaggo)
Одна из лучших частей Дхаммапады, в которой образно выражены некоторые существенные стороны морально-этической концепции буддизма.
129. Подобные мысли исследователи отмечают во многих памятниках древнеиндийской литературы: в Махабхарате, Рамаяне, Хитопаде-гие и др. Ср. М. Мюллер, SBE, X, р. 36; Радхакришнан, стр. 102. То же, естественно, относится и к следующей строфе.
131. Ср. «Законы Ману», V, 45 и Махабхарату, XIII, 5568. По мнению некоторых (например, М. Мюллера), указанный стих из Махабха-раты предполагает знакомство с Дхаммападой (131), но не наоборот.
133. Ср. Махабхарата, XII, 4056.