Кун Ваньдэ освобождается под залог, но должен снова явиться в суд, когда будет слушаться дело, на этот раз в качестве свидетеля. А староста Пап Дэ пока будет содержаться под стражей.
Отдав эти приказания, судья Ди велел подать свой паланкин и в окружении служащих суда покинул деревню Шести Ли и вернулся в город. Там он прежде всего проследовал в храм покровителя города и воскурил благовония.
Затем он отправился в суд и сел за стол. Сделав перекличку служащих, он убедился, что все в сборе, и удалился в свой личный кабинет.
Взяв писчую кисточку, он прежде всего составил донесение властям провинции Цзянсу, в котором дал полное описание убитого Лю, и попросил их попытаться найти его семью и родственников. Затем он продумал письмо судьям соседних округов с просьбой проследить, не появится ли у них человек, отвечающий описанию Шао, исчезнувшего торговца.
Он велел своим писарям нарисовать его приблизительный портрет и разослать наброски, а затем позвал Чао Тая и Ма Жуна.
– Теперь это дело проясняется, – сказал он им. – Вряд ли могут быть какие-то сомнения, что этот Шао и есть убийца. Если поймать этого человека, мы сможем пытать его и раскрыть дело. Поэтому я приказываю вам найти его, арестовать и безотлагательно привести ко мне.
Когда Чао Тай и Ма Жун ушли, судья Ди позвал старшину Хуна. Ему он сказал следующее:
– Неизвестный убитый, вероятно, жил в этом округе. Ты должен навести справки во всех деревнях и попытаться найти кого-нибудь, кто его знает. Далее, я не думаю, что убийца успел далеко уйти; вероятно, он счел более безопасным спрятаться где-нибудь в этих местах, отложив побег до тех времен, когда улягутся страсти. Сейчас мы должны тайком разузнать что-нибудь об этом Шао.
Несколько дней судья Ди ждал возвращения своих помощников. Но они не появлялись, и о них ничего не было слышно.
Наконец, судья Ди встревожился и подумал: «С тех пор как я принял должность в этом округе, я раскрыл немало запутанных преступлений. Как же могло получиться, что это, по-видимому, не самое сложное расследование так медленно продвигается? Может быть, мне надо самому кое-что разнюхать, чтобы понять, смогу ли я выследить этого убийцу?».
Поэтому на следующее утро судья Ди поднялся рано и переоделся в странствующего лекаря. Как все образованные люди, он хорошо знал лекарства и владел искусством врачевания, поэтому мог не опасаться выглядеть невеждой в области медицины. Более того, он знал, что люди обычно рассказывают лекарю больше, чем кому-либо другому. Он также надеялся, что во время драки убийца, вероятно, тоже пострадал и, прячась, скорее обратится за помощью к странствующему лекарю, нежели к местному врачевателю.
Взвалив на плечо специальный медицинский баул, набитый травами, пилюлями и порошками, судья Ди отправился в путь.
Покинув город через Южные ворота, он пошел по дороге, ведущей к деревне Шести Ли. Он миновал несколько рыночных площадей вдоль большой дороги, но никто не обращался к нему за помощью. «Вероятно, – решил он, – я добьюсь большего успеха, если встану у крыльца большой лавки и разложу свои лекарства, чтобы привлечь людей».
Наконец, он набрел на рыночную площадь, которая хоть и не кишела людьми, но выглядела довольно оживленной. Дело в том, что она была расположена на перекрестке двух больших дорог, по которым постоянно ездили чиновники, торговцы и коробейники. В северо-восточном углу стояла мемориальная арка, на которой были высечены три слова: «Хуан Хуа Чень», то есть «Прославленный рынок империи». Пройдя под эту арку, он увидел трехэтажное здание с табличкой, на которой большими буквами было написано «Ломбард».. Судья Ди решил, что широкое крыльцо ломбарда – отличное место для временной приемной бродячего лекаря. Он распаковал свой медицинский баул и, расстелив на каменных плитках кусок ткани, разложил на нем все свои лекарства и травы. Затем он поклонился и в полный голос прочел следующие стихи:
Мой добрый путник, выслушай совет:
Здоровье береги ты с юных лет!
Но если хворь внезапно нападет,
Иди к врачу, и он тебя спасет.
Потом он продолжил:
– Смиренно сообщаю почтенной публике, что фамилия моя Жэнь, а имя Чжи, и я из провинции Шаньси. Я с юности увлечен изучением редких книг по медицине и полностью овладел тайнами искусства врачевания. Хотя я бы не решился поставить себя в один ряд со знаменитыми врачевателями древности, все же осмелюсь сказать, что мне известны методы более поздних искусных лекарей. Я измеряю пульс у мужчин и у женщин, знаю внутреннее строение тела и хирургию, а также умею распознавать признаки многих заболеваний. Пожалуйста, проконсультируйтесь со мной, и вы все о себе узнаете. Вы увидите, я сумею дать верные указания, следуя которым вы сразу же излечитесь от легких недугов, а от серьезных заболеваний я избавляю за три дня. Сегодня я здесь по просьбе старого пациента, который специально прислал за мной. А так как мой долг помогать всем, кто нуждается в помощи, я приглашаю всех, кто страдает от какой-нибудь болезни, подойти ко мне для осмотра!