в и отлив, вероятно, вызываются суточным движением неба 314 Постоянные движения воздуха и воды получают более правдоподобное объяснение при признании движения Земли, нежели ее неподвижности 314 Невероятно, чтобы элемент огня мог быть увлечен вогнутостью лунной орбиты 314 Приливы и отливы не могут вызываться движением неба . 314 Изменения явлений указывают на изменения и в причинах 316 Подробное разъяснение причин месячного и годового периода приливов и отливов 316 Месячные и годичные изменения приливов и отливов могут происходить только от изменения величины прироста или уменьшения годового движения, производимого суточным движением 316 Степень усиления или ослабления годового движения вследствие суточного вращения может изменяться трояким способом 317 Природа может с величайшей легкостью совершать вещи, постижение которых для нас весьма трудно 317 Если бы не изменялось годичное движение, то должны были бы прекратиться месячные изменения. Если бы не изменя- 23» 356 ДИАЛОГ О ДВУХ ГЛАВНЕЙШИХ СИСТЕМАХ МИРА лось суточное движение, то не существовало бы годичного периода изменений 317 Бесспорно, справедливо положение, что обращение по малым кругам происходит быстрее, чем по большим; это поясняется двумя примерами 318 Пример первый . 318 Пример второй 318 Два замечательных свойства маятника и его колебаний . . 318 Удивительная проблема, касающаяся тел, падающих по дуге четверти круга и вдоль любых хорд круга 319 Годичное движение Земли по эклиптике неравномерно вследствие движения Луны 320 Возможно, что многое в области астрономии еще неизвестно. 322 Сатурн благодаря медленности своего передвижения и Меркурий вследствие своей редкой видимости последними попадают в область наблюдения . . 322 Особенности путей движения отдельных планет по их орбитам еще не изучены точно 322 Солнце проходит одну половину зодиака на девять дней быстрее, чем другую 322 Движение Луны изучается, главным образом, в связи с затмениями 322 Приливы и отливы являются изменениями, ничтожными по отношению к величине морей и быстроте земного движения. 322 Причины различия в величине ускорений и замедлений, вызываемых в годовом движении суточным вращением Земли . 323 Для возникновения прилива и отлива недостаточно одного простого движения Земли 326 Отвергается мнение математика Селевка 326 Кеплер получает мягкий упрек 326 Синьор Чезаре Марсили наблюдает изменения меридиана. 326 ПРИМЕЧАНИЯ ВВОДНАЯ ЧАСТЬ 1. Диалог Галилея был впервые опубликован в виде отдельной книги на итальянском языке в 1632 г. и выпущен анонимно на латинском языке в 1635 г. В последнее итальянское издание, так называемое «национальное», он вошел в качестве VII его тома (Флоренция, 1897 г.). В конце того же тома помещены заметки Галилея, которые были им собственноручно сделаны при просмотре экземпляра первого издания Диалога, до сих пор хранящегося в библиотеке Падуанской семинарии, и не могли быть разнесены по отдельным местам основного текста; они приводятся в виде особого небольшого дополнения после четвертого дня Диалога. В 1892 г. появился перевод Диалога на немецкий язык, выполненный Эмилем Штраусом с предыдущего итальянского издания собрания сочинений Галилея, также флорентийского, том I, 1842 г. (Dialog iiber die beiden kauptsachlichsten Weltsysteme, das Ptolemaische und das Kopernikanische, von Galileo Galilei. Aus dem italienischen iibersetzt und erldutert von Emil Strauss, Leipzig, 1892). Эта работа Штрауса заслуживает большого внимания. Поскольку она появилась в печати ранее, чем перевод на немецкий язык Discorsi Галилея, выполненный А. Эттингеном и опубликованный им в серии Ostwald's Klassiker der exakten Wissenschaften (№№ 11, 24 и 25), Э. Штраус попытался придать ей, как первой переводной на немецкий язык работе, посвященной Галилею, характер монографии, трактующей в предисловии и многочисленных примечаниях не только о Диалоге, но и об общих механических воззрениях Галилея, а также об общих этапах его жизни и деятельности. Примечания Э. Штрауса имеют особую ценность: во-первых, он проявил исключительное трудолюбие и добросовестность в подыскании и цитировании различных работ, на которые имеются указания или ссылки в тексте Диалога, и во-вторых, он советовался с лучшими современными ему знатоками эпохи Галилея — А. Фаваро (Antonio Favaro) и Вольвилем (Е. Wohlwill), с которыми он состоял в оживленной переписке. Это обстоятельство позволило мне широко использовать комментарии Э. Штрауса при составлении своих примечаний к Диалогу, тем более что (при пересмотре и частичном сличении их с первоисточниками мною не было обнаружено никаких неправильностей или неточностей. Несколько слов о характере наших примечаний к Диалогу. Здесь придется повторить в основном то, что уже было сказано в предисловии к I тому собрания сочинений Галилея, содержащему его Discorsi. Если бы речь шла только о квалифицированных знатоках истории физико- математических наук, то примечания, пожалуй, вообще были бы излишними. Но поскольку мы рассчитываем на более широкий круг советских читателей, в кратких комментариях имеется определенная надобность. К ним я счел необходимым отнести как то, что требует пояснения для лучшего понимания отдельных, отнюдь не бесспорных положений Галилея (частично же и исправления их), так и то, что связано с историей вопроса 358 ДИАЛОГ О ДВУХ ГЛАВНЕЙШИХ СИСТЕМАХ МИРА (цитаты, имена, положения, ссылки и пр.). Касаться в примечаниях общих механических воззрений Галилея я не стал, поскольку основная его работа в этой области — Discorsi — опубликована на русском языке в виде первого тома собрания сочинений Галилея (1934 г.), другая же весьма интересная его работа — / Galeggianti — увидела свет в моей книге: Начала гидростатики. Архимеду Стэвин, Галилей, Паскаль (1932 и 1934 гг.). Примечания к этим двум переводам и использование соответствующей общей историко-критической литературы (в частности, работы Е. Дюринга Критическая история общих принципов механики, 1893г.) позволяют читателю Диалога легко разобраться в этих специальных вопросах. Там же содержится и толкование иногда применяемых Галилеем своеобразных терминов: «момент» (momento), «импульс» (impeto), «работа» (laboro) и т. д. Равным образом я не стал отмечать в примечаниях и некоторых совершенно незначительных отступлений, допущенных в перероде на русский язык оригинального итальянского текста, поскольку дейб касалось не мыслей и положений Галилея, а только изредка применяемых им непривычных для нас оборотов или выражений, т. е. чисто филологической стороны йе- ревода. Так, «шевелюра» звезды мною трактуется как «лучистое окружение», которое иногда можно «остричь», применяя соответствующие методы наблюдения; термин «большая орбита» иногда переводится как «земная орбита», хотя это и не совсем последовательно с точки зрения птоломее- вой системы мира; между «элементами» и «стихиями» я рекомендую нашим читателям поставить знак равенства, хотя Галилей и пользуется только первым из этих двух терминов; нам сейчас весьма легко говорить о «морской стихии» и крайне затруднительно — об «элементе» морской воды. Думаю, что это ни в коей мере не умаляет точности перевода, если понимать под последней не столько грамматическую и филологическую правильность интерпретации текста, сколько действительную правдивость передачи сущности рассматриваемых автором явлений и положений. К такому изложению текста Диалога на русском языке меня обязывала, в частности, его высокая художественность, многократно отмечавшаяся исследователями данной эпохи. Соответствующие примечания явились бы несущественными частностями, отвлекающими внимание читателей от основных рассуждений. Настоящий перевод Диалога выполнен с текста, помещенного в упомянутом выше VII томе собрания сочинений Галилея (Editione Nationale Firenze, 1897), тщательно проверен С. Н. Долговым и проредактирован мною. При этом все опечатки и погрешности, содержавпшеся не только в первом издании Диалога, но и в последующих, приняты нами во внимание, поскольку в нашей работе мы руководствовались весьма внимательно проверенным текстом последнего итальянского издания и указаниями Э. Штрауса. Общую библиографию, приведенную на стр. 610 — 611 первого тома собрания сочинений Галилея, необходимо пополнить следующими специальными изданиями, вышедшими у нас в последние годы* М. Я. Выгодский, Галилей и инквизиция, часть I, 1934 г.; 3. А. Цейтлин, Политическая сторона инквизиционного процесса Галилея, Мироведение, № 1э январь —февраль 1935 г.; 3. А. Цейтлин, Галилей, 1935 г. (серия Жизнь замечательных людей); весьма полезными для читателя явятся также издания общего характера: Ф. Розенбергер, История физики, часть I—И, 1933—1936 гг. , и Л. Ольшки, История литературы на новых языках, т. I—Ш, 1933—1936 гг. Первые иэ двух упомянутых работ (носящие до некоторой степени дискуссионный характер) особенно интересны, как непосредственно касающиеся Диалога и содержащие в тексте и ссылках богатый документальный материал, по-новому использованный авторами. ПРИМЕЧАНИЯ 359 2. Discreto переведено как «благоразумный»; в предыдущем издании напечатано просто: Galileo Galilei de Lettore. 3. Четырьмя «принципами Аристотеля» являлись, как известно, форма, материя, движущая причина и цель. 4. Симплиций (лат.), Симпличио (итальян.) — весьма заслуженный комментатор Аристотеля, живший в VI веке. ДЕНЬ ПЕРВЫЙ 1. Указание Галилея на то, что Диалог является как бы продолжением предшествующих бесед, является только литературным приемом. 2. «Он» — Аристотель. «Небесная стихия», эфир, пятый э