Выбрать главу

Около 16 земных.

обратно

32

Глаз Хаиссы – Денеб, альфа Лебедя.

обратно

33

Около 5 земных.

обратно

34

Браво (англ.).

обратно

35

Хэйнских, по 31 ч.

обратно

36

“Шельтинх” на унлатхе – странный след, чужой след, незримое присутствие чужого.

обратно

37

Нескладуха (русский фольклор).

обратно

38

Х. Р. Хименес. Перевод автора.

обратно

39

Л. Мартынов.

обратно

40

Тиё. Перевод В. Марковой.

обратно

41

В. Шекспир. Перевод С. Маршака.

обратно

42

Серрана (канте хондо, андалусский фольклор). Перевод А. Гелескула.

обратно

43

А. Тарковский.

обратно

44

Радуйся, Дашенька (эллинское приветствие и прощание).

обратно

45

Это птица (англ.).

обратно

46

Вглядись в пляску протуберанцев в ясном небе её глаз.

обратно

47

Говорят, в протуберанцах во время солнечного затмения можно увидеть свою судьбу.

обратно

48

Ты её видишь.

обратно

49

Совет Старейшин (др.-англ.).

обратно

50

– Она мне нужна. – Зачем? Безрукая калека… – Ерунда. Она кормчий. – Мало ли есть кормчих? – Никто, кроме неё. – И у неё сладостное тело. – Ладно, освободим её.

обратно

51

Сладостное тело.

обратно

52

Уберите оружие.

обратно

53

Я подчиняюсь. Прочь оружие, вам ничто не угрожает.

обратно

54

Йеху, мерзкие твари.

обратно

55

Похищение человека.

обратно

56

Ледяная леди; леди Мороженое.

обратно

57

Солнечная леди.

обратно

58

Долог путь.

обратно

59

Ива остролистная, тальник.

обратно

60

Сперма, содержащая половую Х-хромосому (у самок млекопитающих набор половых хромосом ХХ, у самцов – ХУ).

обратно

61

Половой набор у самок – ХУ.

обратно

62

Организм как результат взаимодействия генотипа и окружающей среды; наблюдаемые признаки организма.

обратно

63

Женские особи с двумя мутантными Х-хромосомами умирают, не родившись.

обратно

64

У всех женщин одна Х-хромосома мутантная.

обратно

65

Перенос и включение в генетический аппарат клетки чуждых ей генов, осуществляемый вирусами.

обратно

66

Кекуле понял, что молекула бензола кольцевая, увидев во сне кольцо змей, схвативших друг друга за хвосты.

обратно

67

Джаргиши – самооплодотворяющиеся гермафродиты.

обратно

68

Выпуклая фигура из трёх дуг окружностей радиуса а, соединяющих вершины правильного треугольника со стороной а.

обратно

69

От унлатхского “ретт” – спасать, помогать, лечить и “тиор” – специалист.

обратно

70

Мастихин – шпатель для снятия с холста или картона неудачно положенной масляной краски.

обратно

71

Маленький прямой парус под бушпритом на старинных кораблях, сменившийся позднее более удобными, манёвренными и красивыми косыми кливерами.

обратно

72

Спасательная служба.

обратно

73

12% световой, примерно 130 млн. км / ч.

обратно

74

Х. Р. Хименес. Перевод автора.

обратно

75

Человек играющий – определение человека, данное Й. Хёйзингой.

обратно

76

Побочное явление.

обратно

77

Увидеть мир в зерне песка

И небо – в цветке полевом,

И бесконечность вместить в руках,

И вечность – в часе одном.

У. Блейк. Перевод автора.

обратно

78

Герцог, который, получив право выбрать способ своей казни, предпочёл быть утопленным в бочке с мальвазией.

обратно

79

Национальное латышское блюдо: пирожки со шпиком, луком и пряностями.

обратно

80

Не знаем и не узнаем (лат.).

обратно

81

А. Чехов. Юбилей.

обратно

82

Патологический страх высоты.

обратно

83

Parfait (фр.) – совершенство; пломбир; великолепно!

обратно

84

Автохтонные виды – коренные, исконные для данной местности.

обратно

85

Рай, букв. – земля радости (яп.).

обратно

86

По определению Платона, человек – двуногое беспёрое с плоскими ногтями.

обратно

87

Pip (англ.) – очко (в игре).

обратно

88

Приведение к нелепости как способ доказательства (лат.).

обратно

89

Chance (англ.) – случай, шанс; судьба; удача, счастье.

обратно

90

Гамма Парусов Корабля Арго.

обратно

91

Всё проходит, всё бьётся, всё надоедает (фр.).

обратно

92

Будь попрочнее старый таз, длиннее был бы наш рассказ. // Английская народная песенка. Перевод С. Маршака.

обратно

93

Belle-s?ur (фр.) – здесь: свояченица.

обратно

94

«Чёрный луч» (тувинск.).

обратно

95

Принцип художественного мышления и основная эстетическая категория в культуре Японии эпохи Хэйан. Приблизительное значение “моно-но аварэ” – печальное очарование бренного мира.

обратно

96

Фридмон – элементарная частица, заключающая в себе иную Вселенную, в которой наша Вселенная существует как фридмон.

обратно

97

Где Джек?

обратно

98

И. Бунин.

обратно

99

Г. К. Честертон. Сломанная шпага.

обратно

100

Рыжий, рыжий лисовин – головой поджёг овин.

обратно

101

Н. Гумилёв.

обратно

102

Уходим, вместе уходим.

обратно