Выбрать главу

3. 5. 3. 1. Создание диалогического эффекта в научной коммуникации.

Любое научное произведение, как и реплика диалога, установлено на понимание адресата, под влиянием которого осуществляется отбор и аранжировка языковых средств адресантом. В письменной речи нет конкретного адресата, но автор должен представить своего потенциального читателя. Вот что пишет по этому поводу М. Бахтин: "Говоря, я всегда учитываю апперцептивный фон восприятия моей речи адресатом: насколько он осведомлен в ситуации, обладает ли он специальными знаниями данной культурной области общения, его взгляды и убеждения, ... его симпатии и антипатии - ведь все это будет определять активное ответное понимание им моего высказывания. Этот учет определит и выбор жанра высказывания, и выбор композиционных приемов, и, наконец, выбор языковых средств, то есть стиль высказывания." (Бахтин 1979: 276)

О большой роли адресата и адресованности в построении филологической работы говорит С. Аверинцев: "... Я не могу ни говорить, ни писать в пустое пространство. Мне помогает то, что я вижу предмет как бы одновременно моими собственными глазами и глазами моих читателей и слушателей; от столкновения того и другого приходят мысли, которые во внутренней изоляции от собеседника не явились бы." (Аверинцев 1988: 13)

На диалогический характер научного общения указывают многие исследователи (Глазман 1969: 222; Славгородская 1982: 3-14; Зотов 1991: 5-14). О необходимости разработки теории диалогов всех видов говорит Ю. Рождественский (1988: 216). Ниже описываются способы и средства создания диалогического эффекта в научной коммуникации.

Материалом для исследования послужила работа известного английского лингвиста Д. Кристала "Linguistics" (D. Crystal 1977).

Можно выделить три типа средств и способов создания диалогического эффекта:

I. Стилистические средства.

Используя стилистические средства с их необычной дистрибуцией, автор стремится привлечь внимание читателя к наиболее важным моментам текста, достичь наиболее эффективного восприятия его.

Самым распространенным стилистическим приемом является метафора: 1) "живая метафора":

The whole tenor of argument over recent years has been to show that this is not so;

Any of these books would put flesh on structural ideas about language...

2) традиционная метафора, которая теряет в какой то степени свою экспрессивность, но в новом контексте как бы "оживает" и привлекает внимание читателя:

And many authors paid only lip-service to the existence of the spoken language.

The last chapter very clearly demonstrates that the hunt for satisfactory linguistic theory is still on.

3) комбинация метафор:

Linguistics, by providing a systematic method for analysing and describing languages, is of value in that it aims to plug these gaps and provide a well-defined basis for attacking these problems.

Комбинация метафор производит двойной эффект: создает эффект "напряжения" и способствует лучшему пониманию текста;

4) сравнение:

Firstly, semantics is no longer viewed as the 'Cinderella of the linguistic sciences'.

To talk about linguistic analysis without reference to meaning would be like describing reconstruction of ships without any reference to the sea.

Сравнение предполагает у читателя элемент воображения, метафорическое мышление и помогает образно воспринимать информацию;

5) эпитет:

But, as always, we must remember that an application is but the tip of a theoretical iceberg.

This has been very much a skeleton study and present state of major linguistic themes.

Используя эпитет, автор рассчитывает на эмоциональную реакцию адресата

6) ирония:

There are many elaborate 'proofs' proposed for this...

In my view it is particulary important for people to have some historical perspective in linguistics. It helps the researcher or a teacher to avoid unreal generalization or silly claims about modern 'innovations'.

Стремление к совместному ироническому отношению к той или иной точке зрения в большой степени способствует диалогизации между автором и адресатом;

7) оксюморон:

The negative flavour of early linguistics was, as we have seen, an essential preliminary to the development of a more constructive and open-minded state of mind on the part of the language scholar.

...there seems little likelihood at present of the idea of a 'best' description becoming anything more than useful fiction.

Оксюморонный контраст легко привлекает внимание читателя и формирует отношение к описываемым явлениям;

8) градация:

We are referring to an ideal, hopeful, but fictitious set of circumstances.

There can be - indeed, there has to be, and always has been 'pure' interest in language study also.

Нарастание семантической информации на сравнительно небольшом отрезке текста приковывает внимание читателя и пролонгирует его;

9) антитеза - структурный параллелизм - повтор:

I have two apologies to make. I must apologize to those readers who expected to see more in this book on Chomsky. I must also apologize to those readers who expected to see less.

Антитезе часто сопутствует параллелизм и повтор, что характерно для публично-разговорного стиля (Leech 1966: 75-7), устанавливающего тесный контакт с адресатом;

10) структурный параллелизм:

There are, of course, innumerable facts to be discovered, even about a language as well investigated as English concerning the nature of the different kinds of English we use in different situations - when we are talking to equals, superiors or subordinates, when we 'are on the job'; when we are old or young, upper class or lower class, male or female, when we are trying to persuade, inform or bargain and so on.

Структурный параллелизм, являясь одним из любимых приемов ораторского текста, эффективно воздействует на читателя.

Таким образом, стилистические приемы выполняют не только функцию сообщения, но и одновременно воздействуют на читателя, заинтриговывают его и вовлекают как бы в "частную" беседу.

II. Конструктивные приемы.

1) Эмфатическая конструкция "it is ... that (which)":

In business management, it is speech which is golden; silence is anathema, for it leads to ignorance - and that leads to lack of confidence, which in turn leads to trouble.

It was this complacency, ...which linguistics had to combat in its early days.

Автор специально сосредоточивает внимание адресата на наиболее существенных моментах информации;

2) эквивалентные замены:

...the results being available to direct observation and judgement, so that if the experiment were replicated, the same results and the same popular judgements would be obtained. Putting this another way the results are 'verifiable'.

Равносильные или равноэффективные замены способствуют не только выражению одной и той же мысли различными лингвистическими средствами в конденсированной форме, но и лучшему пониманию текста;

3) вставочные конструкции, способствующие созданию эффекта интимизации между автором и читателем:

It should be clear from this attitude, then, that those who claim upon applications of linguistics - myself included - are not likely to be satisfied for a while.

In the late sixties, it became fashionable - and certainly it would be a point in your favour - to show that your thinking was not original, but had been anticipated by scholars of some hundreds of years previously.

4) вводные конструкции, которые управляют вниманием читателя:

What I have been saying characterizes much of the modern approach to syntax.

But what I am arguing is that, particularly when beginning to study linguistics, we should withhold our full assent.