Структурный параллелизм, сопровождаемый повтором, является характерной чертой риторики Линкольна. Он использует эти приемы с такой частотой и вариативностью, что это, видимо, было постоянным свойством его ума искать высказывания для "регулирования" своей мысли: "But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow this ground. " В данном фрагменте Линкольн одновременно использует три различных приема: трехкратный повтор, структурный параллелизм и градацию (dedicate concentrate - hallow). С точки зрения лексикона все три глагола входят в религиозный вокабуляр. Большой силой воздействия обладает антитеза: "The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. "
Основная идея подается Линкольном в последнем высказывании: "Эти смелые люди умерли не напрасно, они дали нации новое рождение свободы и правительство народа, избранное народом и для народа, и эта нация не исчезнет с лица земли. "
Трехкратный повтор слова 'people', предлога 'by' и употребление метафоры 'a new birth of freedom' венчает выступление Линкольна, что придает заключительному фрагменту мощное риторическое звучание.
Непосредственное диалогическое взаимодействие наблюдается при произнесении адвокатом речи в суде:
It is for you to say whether or not each of these accused persons is guilty of the offence with which he is charged. You are concerned here to decide whether or not there has been a violation of the laws. ... I ask you to say that Lenz did not commit this crime out of any lust of cruelty. ... I ask you also to say that he had this case hanging over his head for a long time now. I would ask you to show the world that British justice though stern and just is nevertheless tempered with mercy. (The Peleus Trial)
Основная цель адвоката - облегчить участь обвиняемого, так чтобы суд мог оправдать его, или уменьшить срок пребывания в тюрьме. Для этого его речь должна быть убедительной, аргументированной и риторически изысканной. Именно так строит свою речь адвокат в вышеприведенном тексте. Обращает на себя внимание искусство использования: 1) обращения: 'It is for you to say, You are concerned here to decide, I ask you to say, I would ask you to show'; 2) метафор: 'lust of cruelty, this case hanging over his head, tempered with mercy'; 3) игры слов: 'justice - just'; 4) противопоставлений: 'stern - mercy'. Слово 'mercy' (милосердие) очень удачно и гармонично входит в текст.
Нет сомнения, что адвокат имел успех, так как его речь была убедительной и риторически эффективной.
Собственную риторическую и диалогическую силу имеет молитва:
Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord; // And by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night. // The Lord bless thee and keep thee. // The Lord make his face shine upon thee and be gracious unto thee;// The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. // Let the words of my mouth and the meditation of my heart, be acceptable in thy site, // O, Lord, my strength and my redeemer. // Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. // And lead us not into temptation, but deliver us from evil. // For thine is the kingdom, and the power, and the glory forever and ever. Amen. (The Book of Common Prayer)
Попытаемся проанализировать молитву с риторической точки зрения.
Эстетика текста создана религиозным лексиконом: 'beseech', 'bless', 'redeemer', 'trespass'; метафорой: 'lighten our darkness', 'the meditation of my heart', 'lead into temptation', 'deliver us from evil'; эмфатическим 'not' во фразе 'lead us not into temptation'; а также градацией и полисиндетоном: 'the kingdom and the power, and the glory forever and ever'. Подобный текст своеобразен именно своей обращенностью напрямую к нададресату (в данном случае к Богу).
Таким образом, многовекторность "риторического" диалога предопределяет разнообразие фигур и семантических конфигураций, и, тем самым, повышает риторико-аргументированный потенциал публичной речи.
3. 5. 3. 3. Эпитафический диалог.
Приведем эпитафии на могилах У. Шекспира, Т. Элиота и С. Колериджа:
Good friend, for Jesus' sake forbear // To dig the dust, enclosed here;// Blessed be the man that spares these stones // And cursed be he that moves my bones. (Shakespeare)
А вот что высечено на могиле Т. Элиота:
Remember Thomas Eliot. In my beginning is my end and in my end is my beginning. (Bradbrook)
Обращения 'good friend', 'remember' призывают к диалогическому общению с живыми. Обе эпитафии риторически отшлифованы. В первой эпитафии библейский лексикон сопровождается антитезой 'blessed - cursed' в комбинации со структурным параллелизмом; во второй, антитеза 'end beginning' сопровождается хиазмом, или реверсивным параллелизмом.
Приведем эпитафию, написанную С. Колериджем:
Stop, Christian passer-by! - Stop, child of God, // And read with gentle breast. Beneath this sod // A poet lies, or that which seem'd here. // O, lift one thought in prayer for S. T. C. ;// That he who many a year with toil of breath // Found death in life, // May here find life in death!// Mercy for praise - to be forgiven for fame. // He ask'd and hoped, through Christ. Do thou the same. (Coleridge)
Эпитафия Колериджа начинается с обращения в форме градации: 'Christian passer-by - child of God' и повтора 'stop', а также содержит реверсивный параллелизм: 'found death in life - may here find life in death'. Диалогическому общению с живыми способствует призыв 'Do thou the same'.
3. 5. 3. 4. Текстуальная "интервенция" посредством транспозиции дифференциальных признаков одного текста в "чужой" текст.
В нижеприведенных текстах (на немецком, английском и русском языках) происходит стилизация брачного объявления под кулинарный рецепт:
Ehe - rezept
Man nehme einen Schu( temperament, fuge eine portion Weiblichkeit und Intellekt hinzu. Das Ganze mische man mit Reiselust, Freude am Schwimmen und Schilaufen und w(rze es mit Vitalitat und Zartlichkeit. Man erhalt mich, 1. 70, imp(lsiv und vern(nftig. Probieren Sie doch einmal dieses Rezept aus. (Шендельс)
Marriage announcement adjusted to cookery recipe
Take some Temperament, add a portion of Femininity and Intellect. Mix all this with Lust for Travelling, Joy of Swimming and Skiing, and Flavour it with Vitality and Tenderness. It should contain 1. 70 of Energy and Sense . Taste this recipe once more.(Перевод наш)
Брачное объявление - рецепт.
Возьмите немного темперамента, добавьте порцию женственности и интеллекта. Смешайте все это с жаждой к путешествиям, радостями купания и лыжными прогулками. Разбавьте все это жизнелюбием и нежностью. Все это должно содержать 1, 70 части энергии и здравого смысла. Попробуйте этот рецепт еще раз. (Перевод наш)
Такое адаптивное "вторжение" одного текста в другой производит сатирический пародийный эффект, и образует диалогические отношения между эксплицированным и имплицированным текстами. Неожиданность дистрибуции элементов способствует образованию оригинальных метафор.
3. 5. 3. 5. Диалогическое взаимодействие поэта с читателем.
Приведем несколько лирических произведений В. Вортсворта. Непосредственный диалог с читателем поэт устанавливает за счет конкретного или виртуального обращения:
O, Friend! I know not which way I must look // For comfort, being, as I am, opprest, // To think that now our life is only dresst // For show; mean handy-work of craftsman, cook // Or groom!- We must run glittering like a brook // In the open sunshine, or we are unblesst: // The wealthiest man among us is the best: // No grandeur now in nature or in book // delights us. Rapine, avarice, expense, // This is idolatry; and these we adore: // Plain living and high thinking are no more: // The homely beauty of the good old cause// Is gone; our peace, our fearful innocence, // And pure religion breathing household laws. (Wordsworth)