»Brennan«, sagt Landsman. »Ich habe eine Story für Sie.«
Anmerkungen des Autors
Ich bin den folgenden Personen, Werken, Websites, Instituten und Einrichtungen für ihre Hilfe dankbar:
The Mac Dowell Colony, Peterborough, New Hampshire, Davia Nelson, Susie Tompkins Buell, Margaret Grade und den Mitarbeitern von Manka’s Inverness Lodge, Inverness, Kalifornien, Philip Pavel und den Mitarbeitern von Chateau Marmont, Los Angeles, Kalifornien, Bonnie Pietila und den anderen Einwohnern von Springfield, Paul Hamburger, Bibliothekar der Judaica-Sammlung, University of California, Ari Y. Kelman, Todd Hasak-Lowy, der Alaska State Library, Juneau, Alaska, Dee Longebaugh, Observatory Books, Juneau, Alaska, Jake Bassett von der Polizei Oakland, Mary Evans, Sally Willcox, Matthew Snyder und David Colden, Devin McIntyre, Kristina Larsen, Lisa Eglinton und Carmen Dario, Elizabeth Gaffney, Kenneth Turan, Jonathan Lethem, Christopher Potter, Jonathan Burnham, Michael McKenzie, Scott Rudin, Leonard Waldman, Robert Chabon und Sharon Cha-bon, Sophie, Zeke, Ida-Rose und Abraham Chabon und ihrer Mutter, The Messiah Texts, Raphael Patai, Modern English Jiddish Jiddish-English Dictionary, Uriel Weinreich, Our Gang, Jenna Joselit, The Meaning of Jid’Iish, Benjamin Harshav, Blessings, Curses, Hopes and Fears: Psycho-Ostensive Expressions in Jiddish, Benjamin Matisoff, English-Jiddish Dictionary, Alexander Harkavy, American Klezmer, Mark Slobin, Against Culture: Development, Politics, and Religion in Indian Alaska, Kirk Dombrowski; Will the Time Ever Come?, A Tlingit Source Book. Hrsg. Andrew Hope III. und Thomas F. Thornton, The Chess Artist, J. C. Hallman, The Pleasures of Chess, Assiac (Heinrich Fraenkel), Treasury of Chess Lore, Hrsg. Fred Reinfeld, Mendele (http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm), Chessville (www.chessville.com), Eruvin in Modern Metropolitan Areas von Yosef Gavriel Bechhofer (http://www.aishdas.org/ baistefila/eruvpi.htm), Jiddish Dictionary Online (www.Jiddishdictionaryonline.com) und Courtney Hodell, Verlegerin und Erlöserin dieses Romans.
Die Bruderschaft »Esaus Hände« erscheint hier mit freundlicher Genehmigung ihres großen Vorsitzenden und Präsidenten auf Lebenszeit, ihres Gründers Jerome Charyn, der Zugzwang von Mendel Shpilman wurde ersonnen von Reb Vladimir Nabokov und taucht in seinen Poems and Problems auf.
Dieser Roman wurde auf Macintosh Computern mit CopyWrite und Nisus Writer Express geschrieben.
Glossar
Alef-Bejs — Alphabet
Alenu — Gebet (zum Abschluss des Gottesdienstes)
Aw — Monat des jüdischen Kalenders (Mitte Juli bis Mitte August)
Baal Schem Tow — Titel des Rabbis Israel Ben Elieser (lebte im 18. Jahrhundert)
Big Macher — Name eines großen Kaufhauses im Industriegebiet von Sitka
Bik — Ochse, hier: Leibwächter
Blintzen — Pfannkuchen
Bobover — Anhänger einer chassidischen Glaubensrichtung
Büffel — Schimpfwort (Anspielung auf den »Buffalo-Incident« in den Neunzigern, als ein jüdischer Student eine Gruppe schwarzer Studentinnen als »water buffaloes« bezeichnete)
Bulgar — jüdischer Tanz
Cafard — (frz.) Depression, Wahnsinn
Chuppa — Hochzeitsbaldachin
Chuzpe — Dreistigkeit, Unverschämtheit
Dibbuk — jüdischer Geist eines Verstorbenen, der sich an einen Lebenden heftet
Drejdl — vierseitiger Kreisel mit hebräischen Buchstaben, mit dem zu Chanukka gespielt wird
Ellul — Monat des jüdischen Kalenders im Spätherbst
Emanu-El — Synagoge in New York (wörtl.: »Gott mit uns«)
Emmes — Wahrheit
Eretz Jisroel — traditionelle Bezeichnung für das Land Israel
Erew Pessach — Vorabend des Pessachfestes
Eruw — Zaun (real oder symbolisch) um ein jüdisches Wohngebiet, innerhalb dessen die Sabbatregel aufgehoben ist, nichts tragen zu dürfen. Auch: Sabbatgrenze
fardrejt — verdreht, irr, kompliziert
Feh! — Bah!
Forschpiel — ritualisiertes Treffen am Vorabend der Hochzeit
Frejlech — jüdischer Tanz (wörtl.: munter, glücklich)
Gabbai — Administrator einer jüdischen Institution, Sekretär eines chassidischen Rabbis
Galizianer — Einwohner Galiziens (Landschaft in der Westukraine und Südpolen); Jude aus Galizien oder mit Vorfahren aus Galizien
Gannef — Gauner, Ganove (umgangsspr.)
Gerrer — jüdische Glaubensgemeinschaft (benannt nach der Stadt Ger [Góra Kalwaria, Polen])
Goj — Nicht Jude
Grünling — Neuankömmling in Alaska
Harkavy — Insel und Bezirk von Sitka; Name eines berühmten Lexikographen der jüdischen Sprache
Haskome — Approbation
Hoonah — Stadt in Alaska
Hotzeplotz (Hotzenplotz) — Städtchen in Oberschlesien, heute Osoblaha, metaphorisch gebraucht für einen kleinen, weit abgelegenen Ort
Jahrzeit — Todestag eines Verstorbenen
Jarmulke — jüdische Kopfbedeckung
Jekke — deutschsprachiger Jude
Jeschiwa — Talmudhochschule
Jid — umgangsspr. Jude, auch: Mann, Mensch
Jungmann — unverheirateter Mann (ab dem 13. Lebensjahr)
Kaddisch — Totengebet
Kejnehore — Formel zur Abwendung eines Fluchs (wörtl.: »kein böses Auge«)
Kibitzer — Beobachter, Besserwisser, Schlaumeier (bes. beim Kartenspiel)
Kreplach — gefüllte Teigtaschen
Kugl — Auflauf
Kundiman — philippinisches Liebeslied
Laminaria — zum Schwangerschaftsabbruch eingesetzte Alge
Latke — Kartoffelpuffer, hier: Streifenpolizist
Lubawitscher — Angehöriger des Chabad-Chassidismus
Luftmensch — armer Mensch, Arbeitsloser; im amerik. Englisch auch »zerstreuter Mensch«