Выбрать главу

»Brennan«, sagt Landsman. »Ich habe eine Story für Sie.«

Anmerkungen des Autors

Ich bin den folgenden Personen, Werken, Websites, Instituten und Einrichtungen für ihre Hilfe dankbar:

The Mac Dowell Colony, Peterborough, New Hampshire, Davia Nelson, Susie Tompkins Buell, Margaret Grade und den Mitarbeitern von Manka’s Inverness Lodge, Inverness, Kalifornien, Philip Pavel und den Mitarbeitern von Chateau Marmont, Los Angeles, Kalifornien, Bonnie Pietila und den anderen Einwohnern von Springfield, Paul Hamburger, Bibliothekar der Judaica-Sammlung, University of California, Ari Y. Kelman, Todd Hasak-Lowy, der Alaska State Library, Juneau, Alaska, Dee Longebaugh, Observatory Books, Juneau, Alaska, Jake Bassett von der Polizei Oakland, Mary Evans, Sally Willcox, Matthew Snyder und David Colden, Devin McIntyre, Kristina Larsen, Lisa Eglinton und Carmen Dario, Elizabeth Gaffney, Kenneth Turan, Jonathan Lethem, Christopher Potter, Jonathan Burnham, Michael McKenzie, Scott Rudin, Leonard Waldman, Robert Chabon und Sharon Cha-bon, Sophie, Zeke, Ida-Rose und Abraham Chabon und ihrer Mutter, The Messiah Texts, Raphael Patai, Modern English Jiddish Jiddish-English Dictionary, Uriel Weinreich, Our Gang, Jenna Joselit, The Meaning of Jid’Iish, Benjamin Harshav, Blessings, Curses, Hopes and Fears: Psycho-Ostensive Expressions in Jiddish, Benjamin Matisoff, English-Jiddish Dictionary, Alexander Harkavy, American Klezmer, Mark Slobin, Against Culture: Development, Politics, and Religion in Indian Alaska, Kirk Dombrowski; Will the Time Ever Come?, A Tlingit Source Book. Hrsg. Andrew Hope III. und Thomas F. Thornton, The Chess Artist, J. C. Hallman, The Pleasures of Chess, Assiac (Heinrich Fraenkel), Treasury of Chess Lore, Hrsg. Fred Reinfeld, Mendele (http://shakti.trincoll.edu/~mendele/index.utf-8.htm), Chessville (www.chessville.com), Eruvin in Modern Metropolitan Areas von Yosef Gavriel Bechhofer (http://www.aishdas.org/ baistefila/eruvpi.htm), Jiddish Dictionary Online (www.Jiddishdictionaryonline.com) und Courtney Hodell, Verlegerin und Erlöserin dieses Romans.

Die Bruderschaft »Esaus Hände« erscheint hier mit freundlicher Genehmigung ihres großen Vorsitzenden und Präsidenten auf Lebenszeit, ihres Gründers Jerome Charyn, der Zugzwang von Mendel Shpilman wurde ersonnen von Reb Vladimir Nabokov und taucht in seinen Poems and Problems auf.

Dieser Roman wurde auf Macintosh Computern mit CopyWrite und Nisus Writer Express geschrieben.

Glossar

Alef-Bejs — Alphabet

Alenu — Gebet (zum Abschluss des Gottesdienstes)

Aw — Monat des jüdischen Kalenders (Mitte Juli bis Mitte August)

Baal Schem Tow — Titel des Rabbis Israel Ben Elieser (lebte im 18. Jahrhundert)

Big Macher — Name eines großen Kaufhauses im Industriegebiet von Sitka

Bik — Ochse, hier: Leibwächter

Blintzen — Pfannkuchen

Bobover — Anhänger einer chassidischen Glaubensrichtung

Büffel — Schimpfwort (Anspielung auf den »Buffalo-Incident« in den Neunzigern, als ein jüdischer Student eine Gruppe schwarzer Studentinnen als »water buffaloes« bezeichnete)

Bulgar — jüdischer Tanz

Cafard — (frz.) Depression, Wahnsinn

Chuppa — Hochzeitsbaldachin

Chuzpe — Dreistigkeit, Unverschämtheit

Dibbuk — jüdischer Geist eines Verstorbenen, der sich an einen Lebenden heftet

Drejdl — vierseitiger Kreisel mit hebräischen Buchstaben, mit dem zu Chanukka gespielt wird

Ellul — Monat des jüdischen Kalenders im Spätherbst

Emanu-El — Synagoge in New York (wörtl.: »Gott mit uns«)

Emmes — Wahrheit

Eretz Jisroel — traditionelle Bezeichnung für das Land Israel

Erew Pessach — Vorabend des Pessachfestes

Eruw — Zaun (real oder symbolisch) um ein jüdisches Wohngebiet, innerhalb dessen die Sabbatregel aufgehoben ist, nichts tragen zu dürfen. Auch: Sabbatgrenze

fardrejt — verdreht, irr, kompliziert

Feh! — Bah!

Forschpiel — ritualisiertes Treffen am Vorabend der Hochzeit

Frejlech — jüdischer Tanz (wörtl.: munter, glücklich)

Gabbai — Administrator einer jüdischen Institution, Sekretär eines chassidischen Rabbis

Galizianer — Einwohner Galiziens (Landschaft in der Westukraine und Südpolen); Jude aus Galizien oder mit Vorfahren aus Galizien

Gannef — Gauner, Ganove (umgangsspr.)

Gerrer — jüdische Glaubensgemeinschaft (benannt nach der Stadt Ger [Góra Kalwaria, Polen])

Goj — Nicht Jude

Grünling — Neuankömmling in Alaska

Harkavy — Insel und Bezirk von Sitka; Name eines berühmten Lexikographen der jüdischen Sprache

Haskome — Approbation

Hoonah — Stadt in Alaska

Hotzeplotz (Hotzenplotz) — Städtchen in Oberschlesien, heute Osoblaha, metaphorisch gebraucht für einen kleinen, weit abgelegenen Ort

Jahrzeit — Todestag eines Verstorbenen

Jarmulke — jüdische Kopfbedeckung

Jekke — deutschsprachiger Jude

Jeschiwa — Talmudhochschule

Jid — umgangsspr. Jude, auch: Mann, Mensch

Jungmann — unverheirateter Mann (ab dem 13. Lebensjahr)

Kaddisch — Totengebet

Kejnehore — Formel zur Abwendung eines Fluchs (wörtl.: »kein böses Auge«)

Kibitzer — Beobachter, Besserwisser, Schlaumeier (bes. beim Kartenspiel)

Kreplach — gefüllte Teigtaschen

Kugl — Auflauf

Kundiman — philippinisches Liebeslied

Laminaria — zum Schwangerschaftsabbruch eingesetzte Alge

Latke — Kartoffelpuffer, hier: Streifenpolizist

Lubawitscher — Angehöriger des Chabad-Chassidismus

Luftmensch — armer Mensch, Arbeitsloser; im amerik. Englisch auch »zerstreuter Mensch«