Выбрать главу
Эмир же, твердый разумом, смог в господа поверить, Приобретя себя в удел и доблесть и отвагу. Что значат Филопапп[153] старик, Киннам Иоаннакис? Ни слова, право же, о них и говорить не стоит — 35 Не совершили ничего, хвалиться лишь умели. Его же — истинны дела, свидетелей им много; Ведь славный Амброн — дед его, а дядей был Кароес, Три тысячи копейщиков ему отборных дали, Всю Сирию он подчинил, взял Куфер во владенье, 40 Преград не зная на пути, в Романию ворвался; Немало занял крепостей, окрестности Иракла, Он Харсиану разорил., каппа до кийцев землю, И девушку из рода Дук прекрасную похитил. Цветущей юностью ее, красою очарован, 45 Решил отречься от всего — от веры и от славы — И в христианство перешел, и стал он православным — Рабом ромеев сделался их враг непримиримый[154], Ребенок родился у них, воистину прекрасный, Василием был наречен со своего рожденья, 50 А по родителям его назвали Дигенисом[155]: Ромей по матери он был, а по отцу — язычник[156]. Когда же в страх привел врагов — об этом скажет книга,— Границы подчинил себе[157], то прозван был Акритом. Антакин звался дед его из рода Киннамадов[158], 55 В изгнанье умер, сосланный приказом самодержца[159] Василия[160] счастливого, могучего акрита; Великим был удел его и несравненной слава, И среди всех великим он стратигом почитался. А бабка — из семейства Дук, Антакина супруга; 60 И братья матери его прославились немало[161],— Из-за сестры они своей вступили в поединок С эмиром-похитителем, достойным изумленья. Таков был отпрыск племени ромеев благородных, Что на земле прославился деяньями своими. 65 Итак, повествование[162] начнем мы о герое. Еще ребенком был Акрит, когда его родитель Наставника для сына взял, чтоб обучался мальчик. Три целых года Дигенис в науках упражнялся И острым разумом своим усвоил много знаний. 70 Затем к езде он верховой, к охоте устремился И упражнялся день за днем с отцом в искусствах этих. И час настал[163], когда к отцу он обратился с просьбой: «Желанье в душу мне вошло, отец и повелитель, Пойти охотой на зверей, узнать свое уменье; 75 И если ты Василия, родного сына, любишь, Скорей отправимся туда, где обитают звери, Там покажу тебе, о чем я день и ночь мечтаю». Когда услышал то отец от своего любимца, Возвеселился духом он, возрадовался сердцем, 80 И начал сына целовать с великим ликованьем: «Дитя мое желанное, душа моя и сердце, Чудесны все слова твои и замысел[164] отважен, Но не настал еще твой час зверей разить свирепых. Не знаю ничего страшней, опаснее охоты, 85 Тебе ж двенадцать только лет, иль дважды шесть[165] всего лишь, И на зверей охотиться[166] ты, мальчик, неспособен. Дитя мое сладчайшее, оставь такие мысли, И розы нежные свои не обрывай до срока; Когда ж по воле господа ты мужем взрослым станешь, 90 То, без сомненья, на зверей пойдешь тогда отважно». Когда услышал речь отца ребенок благородный, То в сердце был он уязвлен, глубоко опечален И со слезами на глазах родителю ответил: «Коль взрослым[167] подвиги свои я совершу, отец мой, 95 Какая будет польза мне? На это все способны. Сейчас хочу прославиться[168] и род свой возвеличить И говорю поэтому тебе, мой благодетель, Что буду среди слуг твоих храбрейшим и великим, Помощником и спутником во всех твоих сраженьях». 100 Перед стремленьем юноши тогда отец склонился,— Ведь с детства проявляется характер благородный; И вот наутро шурина позвал он на охоту,— То Константин был золотой, из братьев самый младший[169],— И сына благородного в дорогу взял, Акрита; 105 Отряду отроков велел скакать за ними следом, Через болото[170] перешел и вышел прямо в чащу. И вот увидели вдали они медведей страшных[171] Медведя и медведицу и медвежат их малых. «Василий,— дядя закричал,— яви свое искусство! 110 Дубинкой лишь вооружись, меча тебе не надо,— Не подобает ведь мечом с медведями сражаться». И чудо небывалое предстало перед ними: Лишь дяди своего слова услышал храбрый мальчик, Без промедленья спешился и распустил он пояс, 115 И тунику[172] откинул прочь — палило солнце жарко,—
вернуться

153

Филопапп, Киннам, Иоаннакис выступают в поэме (см. ниже) как апелаты, противники Дигениса, побежденные им. Имена эти — коммагенского и парфяно-армянского происхождения. Возможно, за ними стоят какие-то исторические лица, вокруг которых сложились легенды. Филопаппа, например, А. Грегуар отождествляет с последним царем Коммагены Гаем Юлием Антиохом Филопаппом, которому афиняне поставили в 114—116 гг. н. э. памятник (о попытках таких отождествлений см. также стр. 143; о Киннамадах см. прим. к I, 266—267). Цикл песен об этих лицах, как можно предположить из поэмы, предшествовал песням о Дигенисе и был в значительной мере вытеснен ими. Интересно, что имена эти встречаются рядом с Дигенисом и в известных нам акритских песнях, причем здесь отношения между героями не всегда столь враждебны, как в нашей поэме.

вернуться

154

Здесь, прежде чем приступить к повествованию о главном герое, автор, повторяя предыдущие места поэмы (ср. I, 49 сл.; 285 сл.; III, 10 сл.), вкратце излагает историю его отца. Об Амброне и Кароесе см. прим. к I, 285; о Куфере — I, 292; об Иракле (Ираклии) — I, 50; о Харсиане — I, 6; о каппадокийцах — I, 7; о Дуках — I, 266—267.

вернуться

155

... назвали Дигенисом... См. выше, прим. к II, 48. Об этом имени см. стр. 139. Здесь (51) приведено его объяснение. Смешанное происхождение героя часто встречается в эпической литературе (например, происхождение Александра Македонского от перса и гречанки в «Шах-Намэ» Фирдоуси и т. п.). Так же характеризуют византийские историки и императоров Льва V (813—820) и Василия I (867—886). На смешанное происхождение Дигениса указывают и песни акритского цикла.

вернуться

156

… язычник (εθνικός). См. прим. I, 67.

вернуться

157

Границы подчинил себе... Здесь дается этимология прозвища героя (τάς άκρας ύποτάξας). Об акритах см. прим. I, 2.

вернуться

158

Об Антакине и Киннамадах см. прим. к I, 266—267.

вернуться

159

О ссылке деда Дигениса см. прим. к I 270.

вернуться

160

... самодержца Василия... Здесь, по-видимому, имеется в виду император Василий I (867—886), а не Василий II (976—1025), ибо ГФ содержит ряд

параллелей с текстами византийских историков, относящимися к основателю Македонской династии. Τ 836, А 1369, Аг 342 говорят в этой связи об императоре Романе, как полагает большинство исследователей — о Романе I Лакапине (920—944). См. об этом стр. 143 сл.

вернуться

161

О бабке Дигениса и о Дуках см. прим. к I, 266—267. О его дядьях — прим. к I, 82 и 131.

вернуться

162

Итак, повествование... Описание детства Дигениса в отдельных деталях перекликается с античными биографиями Александра Македонского — Плутарха (Александр, V), Псевдо-Каллисфена (ed. Η. Meusel, cap. 13; ed. Wagner, 574 сл.), а также с «Киропедией» Ксенофонта (I, гл. 3 сл.).

вернуться

163

И час настал... Ср. «Киропедию» (I, гл. 4, 5—8), где мальчик Кир, взятый после долгих просьб на охоту своим отцом Астиагом, убивает оленя и вепря.

вернуться

164

... замысел... В тексте γνώμη, может быть в значении «характер», «природа» (ср. выше, II, 23).

вернуться

165

дважды шесть — βίσεξτος (от лат. bisextus=bis sextus). Название это обозначало вставной день високосного года, так как в этом году удваивался шестой день перед мартовскими календами. 12-летний возраст играет роль и в жизни матери Дигениса (А 124). Ср. также «Имберий и Маргарона», 75. Здесь, по-видимому, влияние старой традиции — см. напр. Евангелие от Луки, 2, 42 сл.

вернуться

166

И на зверей охотиться... (Сравните песню «О сыне Армуриса», 8, где мать говорит сыну, что тот еще мал садиться на коня (Р. К alonares. Op. Cit., II, p. 213; Г. Дестунис. Разыскания о греческих богатырских былинах средневекового периода. Спб., 1883, стр. 101).

вернуться

167

«Коль взрослым...» Ср. жизнеописание Александра у Плутарха (V, 16—18).

вернуться

168

... прославиться . . . Принята поправка Э. Леграна (Βοξάσασ&αι вместо δεξάσασ-Эш).

вернуться

169

· · · из братьев самый младший . . . См. прим. к I, 131.

вернуться

170

Через болото перешел . . . Перевод не совсем точный. — Τήν Ιλην (более редкое употребление женского рода ελη вместо среднего έλος; ср. ниже, IV, 129) здесь следует скорее понимать как «залитый водою луг». Ср. J. Mavrogordato. Op. cit., p. 72—73.

вернуться

171

... медведей страшных . . . Медведи и по сей день водятся в Малой Азии. Об охоте на медведей в Византии см. Φ. Κουκούλες. Βυζαυτινών βίος και πολιτισμός, τ. Ε', εν 5Αθήναις, 1952, σελ. 417—418. Ср. естественно-научную хрестоматию IV—V вв. «Физиолог» (ed. Ε. Legrand. Annuaire de l'association pour Ρ encouragement des etudes grecques en France, 7 an. 1873, p. 225—286.), cap. XV.

вернуться

172

. . . тунику . . . ύπολουρικον. См. J. Mavrogordato. Op. cit., p. 73. Cp. έπιλούρικον — III, 258; έπιλώρικον — VI, 736, 781, переводимое как «плащ».