Одежды полы накрепко за пояс свой заправил,И низенькую шапочку[173] на голову набросил,И с быстротою молнии нагрудник снял тяжелый.Не взял с собой он ничего — простую лишь дубинку[174],120 И на одно надеялся — на быстроту, да силу.Когда же близко подошли охотники к медведям,Чтоб защитить детенышей, вперед шагнула самкаИ с громким ревом двинулась навстречу Дигенису.А тот, неопытный еще в сраженье с диким зверем,125 Не стал дубинку в ход пускать, не сделал поворота,Но прыгнул сразу, обхватил медведицу руками,В одно мгновенье задушил, с великой силой стиснув,Да так, что внутренности все из пасти зверя вышли.Пустился в бег самец назад, в болотистое место;130 «Не упусти его, дитя!» — воскликнул дядя громко,И мальчик, полный рвения, схватил свою дубинку,Помчался с быстротой орла, настиг немедля зверя.Разинув пасть огромную, медведь тут обернулся,Хотел он голову отгрызть у юного героя,135 А тот без промедления схватил его за морду,Встряхнул — и на земле медведь простерся неподвижно,И с переломанным хребтом[175], свороченною шеейВ руках могучих юноши он испустил дыханье.И вдруг звериный слыша рев и шум борьбы с медведем,140 Газель в испуге прыгнула из своего укрытья[176];И закричал эмир: «Дитя! Смотри перед собою!»Вперед помчался Дигенис, подобно леопарду,И сделав несколько прыжков, сумел газель настигнуть;Затем за ноги задние схватил газель он крепко145 И так рванул, что разодрал все тело на две части[177].Кто в изумленье не придет пред милостью господнейИ силу несравненную не возвеличит божью?Невероятен подвиг тот и потрясает разум;Как мальчик смог настичь газель — ведь не имел коня он150 И как медведей он убил руками, безоружный?Поистине, то бога дар, всевышнего десница.Сколь славны ноги отрока, что с крыльями сравнятся,Что обогнать сумели лань с чудесной быстротою,Свирепых превзошли зверей в своем победном беге!155 И все вокруг увидели деянья ДигенисаИ чудом потрясенные друг другу говорили:«О, что за юноша предстал пред нами, матерь божья!Как не похож он на людей, живущих в нашем мире;Должно быть бог его послал, чтоб храбрецы узрели,160 Забавы ратные его, погони и сраженья».Пока вели такую речь родные Дигениса,Из тростниковых зарослей вдруг лев огромный вышел;Немедля обернулись все, на мальчика взглянули,—Добычу он тем временем тащил через болото:165 Рукою правою волок поверженных медведей,А левою рукой газель убитую тащил он[178].И крикнул дядя отроку: «Сюда, дитя, скорее!На что нам звери мертвые? Ведь есть еще живые,—С живыми биться следует, чтоб испытать отвагу!»170 И мальчик дяде своему такой ответил речью:«Желает если бог того, вершитель наших судеб,И если мне сопутствуют родителей молитвы,То мертвым будет этот зверь, подобно двум медведям»,—И устремился без меча отважно льву навстречу[179].175 Но дядя посоветовал: «Возьми-ка меч с собою:Ведь на две части, как газель, не разорвешь ты зверя!»И сразу юноша[180] в ответ сказал такое слово:«О дядя, повелитель мой! Поможет мне всевышний,И будет лев в моих руках, подобно той газели».180 С собою меч он захватил, пошел на зверя прямо;Когда ж приблизился ко льву, подпрыгнул тот высокоИ стал размахивать хвостом[181], бока свои хлестать им,И двинулся на юношу с рычаньем кровожадным.А мальчик, нападенья ждал, высоко меч свой поднял,185 На голову звериную обрушил он оружье,Да так, что разрубил ее до плеч одним ударом.И обратился Дигенис с такою речью к дяде:«Мой повелитель золотой, узри величье бога:Не лег ли бездыханным лев, подобно двум медведям?»190 И поцелуями тогда отец его и дядяПокрыли руки и глаза, покрыли грудь герояИ говорили так ему исполнены веселья:«Любой, кто красоту твою и дивное сложеньеУвидит, о любимец наш, не станет колебаться,195 Но без сомненья все твои деяния признает».И впрямь чудесным юноша сложеньем[182] отличался,С кудрями русыми он был и с черными бровями,Как розовый цветок, лицо, глаза на нем большие,И в сажень шириною грудь, подобная кристаллу[183].200 Взирал на мальчика отец, безмерно веселилсяИ, радуясь, сказал ему с великим ликованьем:«Невыносимо жар палит — настало время полдня,Когда в болотистых местах[184] приют находят звери.Давай же отойдем к воде, дарующей прохладу,—205 Лицо свое омоешь там, струящееся потом,Одежды сменишь старые — ведь загрязнил ты платье:Звериной пеною покрыл, окрасил львиной кровью.Да! Трижды я благословен, родив такого сына,И руки пусть отцовские тебе омоют ноги.210 Свободна у меня душа от всех тревог отныне,И посылать тебя смогу, не ведая заботы[185],В набеги многократные на вражеские станы.И вот к источнику пошли они без промедленья,Чудесной там была вода и словно снег холодной,215 Вокруг расселись, и одни ему омыли руки,Другие же — лицо его и ноги омывали;Вода лилась от родника и жадно ее пили[186],Надеясь, что отваги им придаст такое средство.И мальчик старую свою переменил одежду:220 Накидки легкие[187] надел, чтоб чувствовать прохладу,Поверх — накидку красную с краями золотыми[188],Кайму ее усеяли[189] жемчужины большие,А воротник был амброю и мускусом[190] надушен,Не пуговицы были там — жемчужины большие,225 И окружало золото отверстья для застежек.Нарядны были и чулки[191] — их грифы украшали,И камни драгоценные усеивали шпоры —Рубины. красовались там на золотой чеканке.А между тем сильней всего желал отважный мальчик230 Домой вернуться к матери, не причинить ей горя,И спутников призвал своих скорее вскачь пуститься.Как голубь, белоснежного коня переседлал он,—Блистали драгоценности на лошадиной челке[192],А среди них бубенчики висели золотые,235 Бубенчики несчетные, и звук их раздавалсяЧудесный, восхитительный и всех вокруг дививший.Зелено-розовый платок[193] из шелка был на крупе,Седло собою покрывал и защищал от пыли,И скрепки[194] были на седле с уздечкой золотые,240 И жемчуг ювелирную ту украшал работу[195].Был смелости исполнен конь[196], резвился без боязни,Искусством верховой езды владел прекрасно мальчик;И кто ни видел отрока, давался диву, глядя,Как твердой воле всадника был резвый конь покорен,245 Как юноша[197] в седле сидел, что яблочко на ветке[198].И вот направились они назад в свое жилище,Сначала слуги-отроки, построенные рядом,За ними дядя поскакал, отец героя — сзади,Посередине — юноша, блиставший словно солнце;250 Копье он с позолотою и с лезвием двуострым[199],Зеленое, арабское, рукою поднял правой;Людские взоры радовал, приятен был в беседе,И взглядом мускус источал, и весь благоухал он[200].
... шапочку . . . καμηλαυκίτζιν— маленькая шапочка, возможно, отороченная мехом (J. Mavrogordato. Op. cit., p. 73). Так назывался в Византии и императорский головной убор (καμηλαυκιον). Ср. русское «камилавка».
... простую лишь дубинку. . . λιτόν ραβΒίτζιν. Дубинки византийских воинов были самых разнообразных форм и размеров (см. P. Kalonaros. Op. cit., I, p. 173).
. . из своего укрытья . . . Перевод условный. О слове παγαναία (чаща леса, место охоты, засада), см. издание Τ К. Сафы и Э. Леграна (р. 294); ср. P.Kalonaros. Op. cit., I, p. 84.
... юноша . . . Νεώτερος по смыслу равнозначно здесь положительной степени сравнения (ср. выше, III, 61) и употреблено вместо существительного (= νέος).
... подобная кристаллу. Схожее описание императора Константина IX (1042—1055) дает в своей «Истории» писатель XI в. Михаил Пселл (Michel Psellos. Chronographie, ed. Ε. Renauld, vol. II, Paris, 1926, p. 31). Образ этот встречается и в народной поэзии (Н. Per not Op. cit, No. 133, p. 92; Ν. Πολίτης. 5Εκλογαι από τά τραγούδια τοΰ ελληνικού λαοί}. Εν 'ΑΦήναις, 1914, No 195, σελ. 211). В «Ахиллеиде» (105) и «Бельтандре и Хрисанце» (35) грудь сравнивается с мрамором. Ср. P. Kalonaros, Op. cit., I, p. 86—87.
. . . и жадно ее пили... слова эти отсутствуют в других версиях Здесь интересное свидетельство о поверий, встречающемся и у других народов (J. Mavrogordato, Op. cit., p. 78).
Накидки легкие... στενά μοχλόβια (ср. ниже, VI, 715— λεπ^άτατον -μαχλάβιν). Возможно, лучше читать здесь по аналогии с А 3715 πτενά μαχλάμια. Μ^χλάμι равнозначно, по-видимому, χλαμύς (ср. соотв. место в Л 1534» Τ 995). Дж* Маврогордато (Op. cit., p. 79) связывает это слово с турецким mahramas—«a veil». Ср. P. Kalonaros. Op. cit., I, p. 88, 204.
... с краями золотыми... μέ τάς χρυσάς τάς ρί£ας. Ρί£αι — limbi vestis (см. словарь Дюканжа, s. v.). П. Калонарос (указ. соч., стр. 68) переводит «бахрома». Украшения из золота и драгоценных камней часто упоминаются в поэме при описании одежды.
... усеяли. . . . χυμευταί. Ср. ниже, IV, 240, 792, 822, 902, 907. Χύμευσις, χυμεύω означает смешивание разнородных веществ, также эмалировку; χυμευτής — алхимик, ювелир. В поэме слово это указывает обычно на ювелирную отделку. Ср. P. Kalonaros. Op. cit., II, p. 65.
... чулки. . . Перевод условный. Τουβία— византийская одежда, схожая с гетрами, гамашами. П. Калонарос (т. И, стр. 43) связывает это слово с латинским tubus (трубка), tibialia (чулки) и переводит τουβία как «штанины узких панталон».
. . . И скрепки. . . μετά χρυσών σβερνίδων. Перевод условный. А 2258 в входном описании дает σμυρίδων (σμύρις— наждак, корунд; ср. др.-евр. shmir— Ε. Sophocles, s. v.). Маврогордато (Op. cit., p. 81) сопоставляет совр. σβάρνα «борона» и предполагает значение: «studs», «pegs».
с позолотою и с лезвием двуострым . . . Μετά ^pusoj διβέλλου (251) вызывает разные толкования (ср. словарь Дюканжа s. ν. Βιβέλλιον). Маврогордато (Op. cit., p. 83) переводит «with a pennon of gold». Принято чтение Калонароса (II, p. 44) — διβόλου от δίβολον («двуострое копье»). Τ 1025 дает характерное для арабского оружия μετά χρυσών γραμμάτων («покрытое золотыми письменами»).
После этого стиха в ГФ лакуна — возвращение домой после охоты служит вместе с тем началом любовной истории (254 сл.). Пропущенное описание первой встречи Дигениса с апелатами восстанавливается здесь по Τ 1028—1108 и А 1617—1643.