Выбрать главу
Одежды полы накрепко за пояс свой заправил, И низенькую шапочку[173] на голову набросил, И с быстротою молнии нагрудник снял тяжелый. Не взял с собой он ничего — простую лишь дубинку[174], 120 И на одно надеялся — на быстроту, да силу. Когда же близко подошли охотники к медведям, Чтоб защитить детенышей, вперед шагнула самка И с громким ревом двинулась навстречу Дигенису. А тот, неопытный еще в сраженье с диким зверем, 125 Не стал дубинку в ход пускать, не сделал поворота, Но прыгнул сразу, обхватил медведицу руками, В одно мгновенье задушил, с великой силой стиснув, Да так, что внутренности все из пасти зверя вышли. Пустился в бег самец назад, в болотистое место; 130 «Не упусти его, дитя!» — воскликнул дядя громко, И мальчик, полный рвения, схватил свою дубинку, Помчался с быстротой орла, настиг немедля зверя. Разинув пасть огромную, медведь тут обернулся, Хотел он голову отгрызть у юного героя, 135 А тот без промедления схватил его за морду, Встряхнул — и на земле медведь простерся неподвижно, И с переломанным хребтом[175], свороченною шеей В руках могучих юноши он испустил дыханье. И вдруг звериный слыша рев и шум борьбы с медведем, 140 Газель в испуге прыгнула из своего укрытья[176]; И закричал эмир: «Дитя! Смотри перед собою!» Вперед помчался Дигенис, подобно леопарду, И сделав несколько прыжков, сумел газель настигнуть; Затем за ноги задние схватил газель он крепко 145 И так рванул, что разодрал все тело на две части[177]. Кто в изумленье не придет пред милостью господней И силу несравненную не возвеличит божью? Невероятен подвиг тот и потрясает разум; Как мальчик смог настичь газель — ведь не имел коня он 150 И как медведей он убил руками, безоружный? Поистине, то бога дар, всевышнего десница. Сколь славны ноги отрока, что с крыльями сравнятся, Что обогнать сумели лань с чудесной быстротою, Свирепых превзошли зверей в своем победном беге! 155 И все вокруг увидели деянья Дигениса И чудом потрясенные друг другу говорили: «О, что за юноша предстал пред нами, матерь божья! Как не похож он на людей, живущих в нашем мире; Должно быть бог его послал, чтоб храбрецы узрели, 160 Забавы ратные его, погони и сраженья». Пока вели такую речь родные Дигениса, Из тростниковых зарослей вдруг лев огромный вышел; Немедля обернулись все, на мальчика взглянули,— Добычу он тем временем тащил через болото: 165 Рукою правою волок поверженных медведей, А левою рукой газель убитую тащил он[178]. И крикнул дядя отроку: «Сюда, дитя, скорее! На что нам звери мертвые? Ведь есть еще живые,— С живыми биться следует, чтоб испытать отвагу!» 170 И мальчик дяде своему такой ответил речью: «Желает если бог того, вершитель наших судеб, И если мне сопутствуют родителей молитвы, То мертвым будет этот зверь, подобно двум медведям»,— И устремился без меча отважно льву навстречу[179]. 175 Но дядя посоветовал: «Возьми-ка меч с собою: Ведь на две части, как газель, не разорвешь ты зверя!» И сразу юноша[180] в ответ сказал такое слово: «О дядя, повелитель мой! Поможет мне всевышний, И будет лев в моих руках, подобно той газели». 180 С собою меч он захватил, пошел на зверя прямо; Когда ж приблизился ко льву, подпрыгнул тот высоко И стал размахивать хвостом[181], бока свои хлестать им, И двинулся на юношу с рычаньем кровожадным. А мальчик, нападенья ждал, высоко меч свой поднял, 185 На голову звериную обрушил он оружье, Да так, что разрубил ее до плеч одним ударом. И обратился Дигенис с такою речью к дяде: «Мой повелитель золотой, узри величье бога: Не лег ли бездыханным лев, подобно двум медведям?» 190 И поцелуями тогда отец его и дядя Покрыли руки и глаза, покрыли грудь героя И говорили так ему исполнены веселья: «Любой, кто красоту твою и дивное сложенье Увидит, о любимец наш, не станет колебаться, 195 Но без сомненья все твои деяния признает». И впрямь чудесным юноша сложеньем[182] отличался, С кудрями русыми он был и с черными бровями, Как розовый цветок, лицо, глаза на нем большие, И в сажень шириною грудь, подобная кристаллу[183]. 200 Взирал на мальчика отец, безмерно веселился И, радуясь, сказал ему с великим ликованьем: «Невыносимо жар палит — настало время полдня, Когда в болотистых местах[184] приют находят звери. Давай же отойдем к воде, дарующей прохладу,— 205 Лицо свое омоешь там, струящееся потом, Одежды сменишь старые — ведь загрязнил ты платье: Звериной пеною покрыл, окрасил львиной кровью. Да! Трижды я благословен, родив такого сына, И руки пусть отцовские тебе омоют ноги. 210 Свободна у меня душа от всех тревог отныне, И посылать тебя смогу, не ведая заботы[185], В набеги многократные на вражеские станы. И вот к источнику пошли они без промедленья, Чудесной там была вода и словно снег холодной, 215 Вокруг расселись, и одни ему омыли руки, Другие же — лицо его и ноги омывали; Вода лилась от родника и жадно ее пили[186], Надеясь, что отваги им придаст такое средство. И мальчик старую свою переменил одежду: 220 Накидки легкие[187] надел, чтоб чувствовать прохладу, Поверх — накидку красную с краями золотыми[188], Кайму ее усеяли[189] жемчужины большие, А воротник был амброю и мускусом[190] надушен, Не пуговицы были там — жемчужины большие, 225 И окружало золото отверстья для застежек. Нарядны были и чулки[191] — их грифы украшали, И камни драгоценные усеивали шпоры — Рубины. красовались там на золотой чеканке. А между тем сильней всего желал отважный мальчик 230 Домой вернуться к матери, не причинить ей горя, И спутников призвал своих скорее вскачь пуститься. Как голубь, белоснежного коня переседлал он,— Блистали драгоценности на лошадиной челке[192], А среди них бубенчики висели золотые, 235 Бубенчики несчетные, и звук их раздавался Чудесный, восхитительный и всех вокруг дививший. Зелено-розовый платок[193] из шелка был на крупе, Седло собою покрывал и защищал от пыли, И скрепки[194] были на седле с уздечкой золотые, 240 И жемчуг ювелирную ту украшал работу[195]. Был смелости исполнен конь[196], резвился без боязни, Искусством верховой езды владел прекрасно мальчик; И кто ни видел отрока, давался диву, глядя, Как твердой воле всадника был резвый конь покорен, 245 Как юноша[197] в седле сидел, что яблочко на ветке[198]. И вот направились они назад в свое жилище, Сначала слуги-отроки, построенные рядом, За ними дядя поскакал, отец героя — сзади, Посередине — юноша, блиставший словно солнце; 250 Копье он с позолотою и с лезвием двуострым[199], Зеленое, арабское, рукою поднял правой; Людские взоры радовал, приятен был в беседе, И взглядом мускус источал, и весь благоухал он[200].
вернуться

173

... шапочку . . . καμηλαυκίτζιν— маленькая шапочка, возможно, отороченная мехом (J. Mavrogordato. Op. cit., p. 73). Так назывался в Византии и императорский головной убор (καμηλαυκιον). Ср. русское «камилавка».

вернуться

174

... простую лишь дубинку. . . λιτόν ραβΒίτζιν. Дубинки византийских воинов были самых разнообразных форм и размеров (см. P. Kalonaros. Op. cit., I, p. 173).

вернуться

175

... с переломанным хребтом . . . έξεσφονδύλισέ το. Принято толкование Дж. Маврогордато (стр. 74—75).

вернуться

176

. . из своего укрытья . . . Перевод условный. О слове παγαναία (чаща леса, место охоты, засада), см. издание Τ К. Сафы и Э. Леграна (р. 294); ср. P.Kalonaros. Op. cit., I, p. 84.

вернуться

177

О схожем подвиге императора Василия I сообщает Генесий (р. 121). Об охоте на оленя в Византии см. Φ. Κουκούλες. Op. cit., Ε', σελ. 414, сл.

вернуться

178

Рукою правою . . . а левою рукой ... В тексте интересное чередование форм, предлога: μέ τήν δεξι,άν . . . μετά τήν άριστεράν . . .

вернуться

179

Об охоте на львов в Византии см. Φ. Κουκούλες, Ε', σελ. 422—423»

вернуться

180

... юноша . . . Νεώτερος по смыслу равнозначно здесь положительной степени сравнения (ср. выше, III, 61) и употреблено вместо существительного (= νέος).

вернуться

181

. . .размахивать хвостом. . .в тексте χαρζανίσας от χάρζανα, χαρζάνιον — ремень, бич. Ср. ниже (VI, 550) употребление χαρζανιστί в другом, производном, значении («с быстротою»).

вернуться

182

... чудесным . . . сложеньем ... В тексте, по-видимому, ошибочно ευνοστον вместо εμνοστον (ср. IV, 193 и 282).

вернуться

183

... подобная кристаллу. Схожее описание императора Константина IX (1042—1055) дает в своей «Истории» писатель XI в. Михаил Пселл (Michel Psellos. Chronographie, ed. Ε. Renauld, vol. II, Paris, 1926, p. 31). Образ этот встречается и в народной поэзии (Н. Per not Op. cit, No. 133, p. 92; Ν. Πολίτης. 5Εκλογαι από τά τραγούδια τοΰ ελληνικού λαοί}. Εν 'ΑΦήναις, 1914, No 195, σελ. 211). В «Ахиллеиде» (105) и «Бельтандре и Хрисанце» (35) грудь сравнивается с мрамором. Ср. P. Kalonaros, Op. cit., I, p. 86—87.

вернуться

184

. . . в болотистых местах... См. выше, прим. к IV, 106.

вернуться

185

В тексте здесь: νά ειμί...—интересное сочетание совр. νά (вместо ίνα) с древним είμί.

вернуться

186

. . . и жадно ее пили... слова эти отсутствуют в других версиях Здесь интересное свидетельство о поверий, встречающемся и у других народов (J. Mavrogordato, Op. cit., p. 78).

вернуться

187

Накидки легкие... στενά μοχλόβια (ср. ниже, VI, 715— λεπ^άτατον -μαχλάβιν). Возможно, лучше читать здесь по аналогии с А 3715 πτενά μαχλάμια. Μ^χλάμι равнозначно, по-видимому, χλαμύς (ср. соотв. место в Л 1534» Τ 995). Дж* Маврогордато (Op. cit., p. 79) связывает это слово с турецким mahramas—«a veil». Ср. P. Kalonaros. Op. cit., I, p. 88, 204.

вернуться

188

... с краями золотыми... μέ τάς χρυσάς τάς ρί£ας. Ρί£αι — limbi vestis (см. словарь Дюканжа, s. v.). П. Калонарос (указ. соч., стр. 68) переводит «бахрома». Украшения из золота и драгоценных камней часто упоминаются в поэме при описании одежды.

вернуться

189

... усеяли. . . . χυμευταί. Ср. ниже, IV, 240, 792, 822, 902, 907. Χύμευσις, χυμεύω означает смешивание разнородных веществ, также эмалировку; χυμευτής — алхимик, ювелир. В поэме слово это указывает обычно на ювелирную отделку. Ср. P. Kalonaros. Op. cit., II, p. 65.

вернуться

190

Амбра (άβαρ, ср. ниже, VI, 39 — αμβαρα) и мускус (μόσχον) были в Византии наиболее ценными ароматами.

вернуться

191

... чулки. . . Перевод условный. Τουβία— византийская одежда, схожая с гетрами, гамашами. П. Калонарос (т. И, стр. 43) связывает это слово с латинским tubus (трубка), tibialia (чулки) и переводит τουβία как «штанины узких панталон».

вернуться

192

. . .челке.. . σγόρΒος (также σγουρδος, ср. ниже VI, 553). Принято толкование Дж. Маврогордато (указ. соч., стр. 80, 197). Ср. «Ахиллеида» 1121 сл. Ср. «Либистр и Родамна», 1887.

вернуться

193

Зелено-розовый платок из шелка. ... О βλαττίν см. прим. к III, 258.

вернуться

194

. . . И скрепки. . . μετά χρυσών σβερνίδων. Перевод условный. А 2258 в входном описании дает σμυρίδων (σμύρις— наждак, корунд; ср. др.-евр. shmir— Ε. Sophocles, s. v.). Маврогордато (Op. cit., p. 81) сопоставляет совр. σβάρνα «борона» и предполагает значение: «studs», «pegs».

вернуться

195

. . . ювелирную . . . работу . . . έργα χυμευτά. См. выше, прим. к IV, 222.

вернуться

196

Был смелости исполнен конь. . . Ср. выше, I, 166 сл. См. также «Ахиллеида», 350—351.

вернуться

197

.. . мальчик . . . отрока . . . юноша ... — Дигенис последовательно назван здесь παιδίον, άγουρος и νέος.

вернуться

198

. . . яблочко на ветке . . . Сходный образ встречается и в английской балладе о Хью Спенсере. См. J. Mavrogordato. Op. cit., p. 81.

вернуться

199

с позолотою и с лезвием двуострым . . . Μετά ^pusoj διβέλλου (251) вызывает разные толкования (ср. словарь Дюканжа s. ν. Βιβέλλιον). Маврогордато (Op. cit., p. 83) переводит «with a pennon of gold». Принято чтение Калонароса (II, p. 44) — διβόλου от δίβολον («двуострое копье»). Τ 1025 дает характерное для арабского оружия μετά χρυσών γραμμάτων («покрытое золотыми письменами»).

вернуться

200

После этого стиха в ГФ лакуна — возвращение домой после охоты служит вместе с тем началом любовной истории (254 сл.). Пропущенное описание первой встречи Дигениса с апелатами восстанавливается здесь по Τ 1028—1108 и А 1617—1643.