Выбрать главу
Как запылало сердце в ней, и жизнь ей стала в тягостьу 275 Страданье обожгло ее,— и что здесь удивляться? Всего острее красота[226], опасны ее стрелы, В глаза вонзается она и в душу проникает. Напрасно взгляд свой отвести от юноши старалась,— Расстаться дева не могла с красою Дигениса, 280 И побежденный взор ее к нему тянулся снова. И вот служанке на ухо она сказала тихо: «В окошко выглянь, милая,— вот юноша приятный, Ты видишь, как прекрасен он и как сложен на диво. В зятья бы если взял его отец мой, повелитель, 285 Поверь мне,— зятя бы имел он лучшего на свете»,— И не сводила глаз с него, смотрела неотступно. Не знал об этом[227] юноша, и спрашивать он начал: «Чей дом передо мной стоит, такой большой и страшный? Стратига может самого, что по молве известен? 290 Не здесь ли девушка живет, прославленная всеми?» «Ты прав, дитя сладчайшее,— отец ему ответил[228],— Погибло много за нее ромеев благородных». И снова сын спросил: «Отец! А как они погибли?» «Задумали они, дитя, ту девушку похитить,— 295 Ведь, говорят, наделена она красою дивной. И вот узнал о них стратиг, той девушки родитель, Засады[229] сделал тайные, попали все в неволю, И головы лишил одних, других лишил он зренья, Ибо велик могуществом и славен в этих землях». 300 Вздохнул печально Дигенис и так отцу ответил: «Поверь, отец, похитить я не собираюсь деву. А те засады тайные меня не испугают; Лишь об одном прошу тебя, коль дашь на то согласье: Стратигу предложи родство[230] — пусть браком породнимся, 305 И если даст согласие, я стану ему зятем, И тестем станет он моим по собственной охоте[231]; А коль согласия не даст, то горько пожалеет». «Любимый сын мой, много раз я предложенье делал, Но убедить не мог никак стратига согласиться». 310 Такие от отца слова в ответ услышал отрок И вдруг заметил девушку — в окне ее увидел. Глядел, как зачарованный, не в силах сделать шага, Был разум потрясен его, и сердце трепетало; Погнал коня[232] он под окно, приблизился к той деве 315 И тихим голосом с такой к ней речью обратился: «Дай знать мне девушка, прошу, не обо мне ль мечтаешь[233]? Коль обо мне, скажи скорей, и будешь мне женою; Коль в мыслях у тебя другой, просить не стану больше». Услышала то девушка, служанке поручила: 320 «Спустись и отроку скажи, служанка дорогая: «Ты душу захватил мою —- господь тому свидетель; Не знаю только, юноша, из рода ты какого. Коль звать тебя Василием, Акритом Дигенисом, Знатна тогда семья твоя и всех других богаче, 325 И родственники мы с тобой — от Дук ведь происходим. Но стражу мой отец, стратиг, из-за тебя расставил, — Дошла и до него молва о всех твоих деяньях; Так берегись — не попади из-за меня в опасность, Смотри, чтоб юности своей до срока не лишиться — 330 Не знает сострадания отец мой беспощадный». И снова он заговорил и девушке ответил: «В окошко выгляни, мой свет[234], красу свою яви мне, И пусть любовь безмерная мое охватит сердце. Ты, видишь — молод я еще и мало жил на свете, 335 Путей любви не ведаю и не знаком со страстью; Но коль желанье быть с тобой наполнит мою душу, То знай: стратиг, родитель твой, и все его родные, И слуги-воины его,— пусть мечут они стрелы, Пусть заблистают их мечи — бессильны предо мною!» 340 И не могли они никак свою беседу кончить, К поступку безрассудному любовь их побуждала; Над всеми властвует любовь, порабощает разум И правит мыслями она, словно конем возница; И оттого влюбленные владеть собой не могут, 345 Родные не смущают их, сосед им не помеха; И, стыд забыв, они любви становятся рабами. Пришлось такое испытать и деве благородной, И из окна она чуть-чуть златого наклонилась. Мгновенно очи юноши краса ее затмила, 350 И ту солнцерожденную[235] не мог он видеть ясно; Казалось будто лик ее сиянье излучает, И выглядела девушка как будто на картине: Светловолосою была[236] красавица, кудрявой, Со взглядом радостным, живым и с черными бровями; 355 Напоминало снег лицо, украшенное дивно Цветком бесценным пурпура, приятного владыкам. Увидел юноша ее, достойный изумленья, И в сердце был он поражен, в душе осталась рана, Почуял боль безмерную, не мог владеть собою, 360 А дева благородная, его страданья видя, Была не в силах вынести, чтоб мучился любимый; И верности свидетельство послала Дигенису,
вернуться

226

Всего острее красота... ου γαρ κάλλος. Исправлено по Τ 1128: το γαρ κάλλος. Здесь (ср. Τ 1125—1131; Α 1688—1694; Αχ 350) популярное в позднеантичной и византийской литературе описание: «Левкиппа и Клитофонт», I, 4; V, 13;«Эфиопика», III, 7; поэма V в. «Геро и Леандр» Мусея (М u s a i о s. Hero und Leandros, hrsg. v. A. Ludwich, Bonn, 1912) 92—95; стихи Константина Манасси {Роете morale de Constantin Manasses. Annuaire de Г association pour l'encouragement des etudes grecques ...9 an., ed. Ε. Μ i 1 1 e r, 1875, p. 23—75) 488; см. P. К a 1 о n a г о s. Op. cit., II, p. 45; J. Mavrogordato. Op. cit., p. 90—91.

вернуться

227

He знал об этом... Β Τ 1140 Дигенис задает этот вопрос, притворяясь, что не знает (ώς δήθεν μήγιγνώσκων).

вернуться

228

... отец ему ответил... В отличие от ГФ, в Τ 1144 сл., Л 1705 сл., Αι 351. Дигенису отвечает не его отец, а подощедший к нему отец девушки, переодетый слугой. Это согласуется с содержанием Τ ж А, где речь идет уже не о первом выезде Дигениса на охоту и где спутниками его на этот раз являются лишь слуги (см. выше Τ 1106 сл.). ГФ же (см. прим. к IV (Т) 1107) подразумевает здесь присутствие отца.

вернуться

229

Засады. . . К. Сафа («Bibliotheca graeca medii aevi», t. II, Venetiae, 1873, p. 46) называет έγκρύμματα засадами апелатов.

вернуться

230

. . . предложи родство . . . Συμπεν#ερία— родственное отношение между родителями жениха и невесты. Слово это, связанное с церемониями, предшествующими греческой свадьбе, употребляется и поныне. В народных акритских песнях сватом Дигениса выступает Филопапп (см. например: Г. Дестун и с. Указ. соч., стр. 4 сл.)

вернуться

231

по собственной охоте . . . Здесь в этом значении употреблено γνώμη.

вернуться

232

... коня. . . βο*3λχαν. Ср. ниже стихи IV, 376: VI, 552. Возможно, это диалектизм от βρόχα, встречающегося в Т. См. J, Mavrogordato. Op. cit., р. 93.

вернуться

233

... не обо мне ль мечтаешь. . . Вме^о έχεις με принято чтение Τ 1169: st έχεις με.

вернуться

234

... мой свет . . . Букв.: «глаза мои» (ομμάτια μου) — ласковое обращение, употребительное и в современном греческом языке.

вернуться

235

.. солнцерожденную . . . ήλι,ογεννημένη. Подобное сравнение с солнцем встречается в поэме неоднократно. Ср. также: «Ахиллеида» 1270, 1365; «Либистр и Родамна», 1553, 1677, 1716, 1884, 1976.

вернуться

236

Светловолосою была ... Ср. описание внешности эмира, I 32, 34—36.