Выбрать главу
И поваров четырнадцать и булочников сколько ж, Еще других прислужников[280] возьмешь ты полтораста; 720 Получишь предпочтение перед детьми моими, Богатство безграничное и множество имений И сверх обещанных даров еще возьмешь немало До той поры, как совершим, дитя, обряд священны». Такую свадьбу сделаю, что все о ней услышат, 725 Никто не вздумает кричать, что брак твой — это кража, Что девушку похитил ты, лишенную богатства,— А это ведь бесчестие для всех благоразумных, И трудно будет избежать тебе постыдной славы, Коль сразу же назад в мой дом со мной не возвратишься. 730 Утешишь стратигиссу ты в ее печали горькой,— Ведь и поныне о тебе совсем она не знает, А коль узнает жениха — восславит милость божью. Послушайся, мой славный зять, иди со мною вместе». Такие речи вел стратиг, исполненные лести, 735 А юноша немедленно сказал в ответ стратигу: «О повелитель мой и тесть, хоть было б справедливо Советам следовать твоим, разумным и прекрасным, Но как бы, слушаясь тебя, не встретил я опасность, Не встретил смерть плачевную, позору не подвергся, 740 Как враг и злоумышленник, враждующий с тобою. Иное поведенье мне подсказывает разум, И не решаюсь я предстать пред ликом стратигиссы. Одно желанье у меня, о господин и тесть мой: Хочу я с дочерью твоей прекрасной удалиться, 745 И нет мне дела до богатств[281] и до ее владений — Пусть обладают этим всем моей супруги братья. Довольно мне красы ее, приданого не надо: Господь богатство нам дает и бедность посылает, Смирит и вознесет он нас, унизит и возвысит. 750 И нет нужды обратно мне с тобою возвращаться — Сначала к матери родной отправиться желаю, И пусть увидит мой отец, какую взял невестку, Пусть господу хвалу воздаст, тогда вернусь я быстро. А ты не думай горевать — молись о нашем счастье, 755 Ведь слуги мы души твоей, твои родные дети». И отвечал тогда стратиг, дивясь его рассудку: «Да осенит тебя, дитя, благословенье бога, Наполнит счастьем пусть господь все годы твоей жизни!» И обнял Дигениса он, вскочил на лошадь снова, 760 И тот поехал к девушке, стратиг — обратно к дому, А за отцом и сыновья, изведав пораженье[282]; Отваге отрока они дивились бесконечно. А юноша, поистине достойный удивленья, Вернулся с быстротой туда, где девушку оставил, 765 И ласково позвал ее: «Приди, о свет мой ясный! Приди, цветок сладчайший мой, цветок душистый розы! Приди, о телочка моя[283],— ярмо любви несешь ты! Дорогу быстро мы пройдем — никто не помешает, Никто, моя прекрасная, нам на пути не станет; 770 Один отец, да братья лишь твои в живых остались,— Ведь повеленья твоего ослушаться не смел я». Без промедленья с дерева к нему спустилась дева, Охваченная радостью великою и счастьем, И отроку любимому пошла навстречу тихо, 775 И близко подойдя к нему, с заботою спросила: «Теперь я вижу, дорогой, опасность миновала, Скорей о братьях расскажи, постигло ль их несчастье?» «Не беспокойся, душенька,— сказал в ответ ей отрок,— Лишь слуг стратига самого, бойцов его отважных, 780 Постигла участь горькая, а остальные живы». И наклонился к девушке и поднял осторожно, С собою рядом усадил любимую на лошадь, И, наслаждение вкусив от поцелуев чистых, Пустились в путь влюбленные, охваченные счастьем. 785 А стражники отца его, увидев Дигениса И девушку в его руках, прекрасную, как роза, Помчались быстро известить о радостном событье[284]. И лишь услышал весть отец о возвращенье сына, Вскочил он сразу на коня, исполненный веселья, 790 А с ним — три тысячи бойцов, жены его пять братьев. Уздечек взяли с седлами они двенадцать женских, И два седла усеяны[285] жемчужинами были, А на других — из золота — зверей изображенья[286], И было каждое седло украшено накидкой; 795 Свисали с крупов лошадей из шелка[287] покрывала, И закрывал коней тот шелк и золота обилье. Звучали мощные рога, звучали трубы сзади, Звучала барабанов дробь, игра на инструментах, И шум великий в этот час повсюду раздавался. 800 Отъехали встречавшие от дома на три мили[288], Увидела их издали прекраснейшая дева И, вся от страха трепеща, не ведая, кто едет, Сказала юноше тогда, охвачена волненьем: «То не чужие едут ли, не ждет ли нас разлука?» 805 «Не бойся, свет мой сладостный,— ей юноша ответил,— То свекор твой заботится тебя достойно встретить».
вернуться

280

других прислужников . . . ψυχάρια (= mancipia) — слуги, рабы.

вернуться

281

. . . И нет мне дела до богатств . . . Такое же бескорыстие проявляет Дигенис и в народных песнях (см. P. Kalonaros. Op. cit., I, p. 119).

вернуться

282

... изведав пораженъе ... В тексте: έκ του πώματος (?). Принято чтение Дж. Маврогордато: πτώματος («после падения»).

вернуться

283

...телочка моя.. См. прим. к III, 290.

вернуться

284

... известить о радостном событье. ... См. прим. к III, 251.

вернуться

285

...усеяны... О χυμξυτά см. прим. к IV, 222.

вернуться

286

..зверей изображенья... μετά ζώων может обозначать какой-либо рисунок, не обязательно с животными (ср. язык Геродота, Платона).

вернуться

287

...из шелка... См. прим. к III, 258.

вернуться

288

...на три мили... См. прим. к II, 298.