Выбрать главу
Двенадцать вороных коней — таков был дар стратига, 900 Затем — двенадцать лошадей красы необычайной, Двенадцать мулов дорогих, к ним — седла и уздечки — Все в серебре и жемчуге, искуснейшей работы. Двенадцать отдал конюхов — златой на каждом пояс, Двенадцать леопардов[294] дал, испытанных в охоте, 905 Птиц ловчих из Абасгии[295] двенадцать белоснежных, Двенадцать малых соколов[296] и столько же обычных. Затем — две драгоценные иконы Феодоров[297]; Шатер, расшитый золотом, большой и превосходный, Изображеньями зверей покрытый[298] всевозможных, 910 Шесты его из серебра, шнуры его — из шелка; И два арабских дал стратиг копья[299], зеленых, медных, И меч Хосрова[300] подарил, прославленный повсюду. Все это зятю славному в подарок, Дигенису, Пожаловал с любовью тесть; эмир же в это время 915 Дал дар бесценный девушке, лицо ее увидя[301], А вместе с ним и бабушка Акрита, стратигисса, Жены эмира братья все и родичи другие Жемчужин дали много ей, камней бесценных, злата, И тканей фиолетовых из шелка дорогого. 920 А теща жениху дала немало одеяний, Зелено-белых, шелковых, и поясов бесценных, Четыре головных платка, золототканных[302], светлых, И плащ[303] златой — был грифами он сзади разукрашен. И десять юных евнухов[304] дал старший брат невесты,— 925 Приятна внешность их была, и волосы красивы, Одежда облекала их персидская из шелка, И золотой воротничок носил на шее каждый. А младший брат невесты дал копье и щит в подарок, И остальные родичи ему так много дали, 930 Что невозможно передать даров многообразье. Три месяца[305] они подряд на свадьбе веселились, Не знала радость их конца, над всем она царила. Когда ж три месяца прошло в веселье непрерывном, Отец невесты взял с собой всех родственников новых 935 И с ними зятя своего, назад домой поехал И свадьбу новую сыграл — еще пышнее первой. Глядел стратиг на юношу, безмерно восхищался И послушанию его, и храбрости разумной, И нраву его кроткому, и знанию приличий. 940 А стратигисса радостно глядела, как прекрасен, Как необычен он[306] на вид и всех лицом приятней. Не отходили от него невесты оба брата, Что похвалялись без конца деяньями своими. Восславим же всевышнего, единого, благого[307],— 945 Ведь там, где надо управлять великими делами, Господь устраивает все — не сомневайтесь в этом! И по заслугам воздадим мы богу благодарность, Ведь блага все, какие есть, лишь он нам доставляет. Когда же в тех местах они довольно погостили, 950 В обратный путь отправился эмир, в свое жилище, Отправился и Дигенис домой с любимой вместе, И вновь с великим торжеством к себе они вернулись. Достойно вышел юноша из тяжких испытаний, За подвиги отважные прославился повсюду, 955 И разнеслась молва о нем чудесная по свету. И в одиночестве он жить задумал на границах, Лишь девушку[308] со слугами с собою взял в дорогу; Желал безмерно Дигенис уединенной жизни, Чтоб одиноко мог бродить, попутчиков не зная. 960 Пришел на место новое, поставил он палатку, И начал вместе с девушкой там жить уединенно; И две прислужницы ее в другой палатке жили, А в третьей жили отроки чудесные Акрита, И друг от друга далеко палатки находились. 965 Когда же о супругах весть дошла до апелатов, Вступили в заговор они, чтоб девушку похитить, Но победил их Дигенис и перебил нещадно[309]; Весь Вавилон[310] завоевал, не зная поражений[311], Багдад и Тарс[312] он покорил, и маврохионитов[313], 970 И многие владения свирепых эфиопов[314]. О смелых подвигах его услышал император,— А над землей ромейскою в те годы был поставлен Счастливый и прославленный трофеями Василий[315], Что славу императоров[316] унес с собой в могилу. 975 Случилось, что отправился в поход он против персов[317] И оказался в тех местах, где находился отрок. Немало подивился он, проведав о герое, Охвачен был желанием увидеть Дигениса И отослал ему письмо с такими он словами: 980 «О всех деянияхв[318], дитя, которые свершил ты, Узнала царственность моя, и радости полны мы,
вернуться

294

... Двенадцать леопардов... Леопарды употреблялись в Византии при охоте. [См. Φ. Κουκούλες. Е\ σελ. 398, 414.

вернуться

295

Птиц ловчих из Абасгии... Соколы (ϊεραξ) из Абасгии (районы Абхазии в совр. Грузии) считались лучшими охотничьими птицами.

вернуться

296

... двенадцать малых соколов ... Φαλκωνάριον — малый сокол (falco minor);" φάλκων — обычный (falco communis). Маврогордато (Op. cit., p. 129) переводит φαλκωνάρια: «сокольничие» (falconers).

вернуться

297

... драгоценные иконы Феодоров... В тексте — χυμευτάς. О Феодорах см. прим. к I, 20—22.

вернуться

298

Изображеньями... покрытый... — έ-χοοσαν συγκοπάς "ιδέας. Συγκοπή означает здесь, по-видимому, мозаичную работу (см. словари Дюканжа, Софоклиса, s. V.).

вернуться

299

... два а рабских...копья... Принято толкование κυπρί£οντα Калонароса (Op, cit , II, р. 65). Перевод Маврогордато («spring-wood spear», по аналогии с κυπρί ζω в языке септуагинты) вызывает сомнения.

вернуться

300

Здесь, по-видимому, имеется в виду персидский царь Хосров II (590—628), внук Хосрова I (531—579). О его богатстве и роскоши долгое время ходили легенды.

вернуться

301

... лицо ее увидя... Θεώρετρον — особый свадебный подарок невесте, даваемый обычно отцом жениха, после того как новобрачная впервые открывала лицо.

вернуться

302

... Четыре головных платка, золототканных...—χρυσογράμματα φακεώλλα… Ср. Ill, 260.

вернуться

303

... плащ... καββάδ(δ)ης — воинская одежда византийцев, представляющая собой широкий плащ.

вернуться

304

...десять... евнухов... Άσκεύαστος означает «безыскусственный», «естественный» (Филострат) и в значении «евнух», встречается, насколько нам известно, лишь здесь. Из других версий подобное упоминание содержит только Ль, 361>

вернуться

305

Три месяца... Ср. продолжительность свадебных торжеств в «Ахиллеиде», 1510 сл.; «Имберии и Маргароне», 450 сл., 859 сл.

вернуться

306

...необычен он... Ср. такое же употребление ξένος ниже, VII, 51,.

вернуться

307

Возможно, после этого стиха недостает части текста — такое- вдеяатление производит непоследовательный переход от похвальбы шуринов Дигениса к, восхвалению бога.

вернуться

308

...Лишь девушку... См. выше, прим. к IV, 262.

вернуться

309

В соответствующих местах Τ 1460 сл. и А 2326 сл. приводится эпизод с поваром Дигениса, которому тот в гневе ударом выбил глаза.

вернуться

310

Под Вавилоном здесь, возможно, подразумеваются земли Месопотамии; о Багдаде 'см. прим. к I, 6.

вернуться

311

Начало этой строки: δπως τε κατεπτόησε.., возможно, свидетельствует о пропуске в тексте (ср. Τ 1471).

вернуться

312

Тарс (совр. Тарсус, к юго-западу от Аданы) — древний гррод в Киликии, долгое время служивший ареной борьбы греков с арабами;

вернуться

313

Маврохиониты (Μαυροχιονίται), по-видимому, тождественны мавронитам (Μαυρονΐται, VIII, 205; ср. Μαυριοροί,— А 4636). Возможно, имеются в виду жители окрестностей Μαόρον νΟρος («Черная гора») — так называли византийцы один из отрогов Тавра между Киликией и Сирией (древнегреч. 5Άμανος; совр. Джавар-даг и Акма-даг).

вернуться

314

Об эфиопах см. прим. к I, 32.

вернуться

315

... Василий... Τ 1477 и А 2343 (ср. также Ах и О) дают имя Роман (см. об этом прим. IV, 55—56).

вернуться

316

Что славу императоров... Схожая характеристика императора встречается в житии Феоктисты Лесбосской Никиты Магистра, составленном вскоре после 912 г.

вернуться

317

... против персов... Здесь, как и ниже (IV, 1043),— привнесенный редактором ГФ анахронизм. Персами византийские авторы часто называли турок; об этом приеме см. выше, прим. к I, 32. Τ 1482 и А 2348 говорят в этой связи о монголах (μαγουλιοι).

вернуться

318

О всех деяниях... 'Здесь и ниже в ответе Дигениса (988 сл.) автор подражает византийскому придворному стилю.