Выбрать главу
Благодарим всевышнего, что шлет тебе поддержку. Внемли желанью нашему — предстань пред нашим взором И за дела свои прими достойную награду. 985 Итак, иди к нам с радостью, не зная колебаний, Не бойся, что подвергнешься опасности нежданной». Прочел посланье Дигенис, ответ такой отправил: «Слугою я ничтожнейшим твоей останусь власти,— Пусть и не будет доли мне в твоих благодеяньях. 990 Какому же из дел моих дивишься ты, владыка? Ведь робок и смиренен я, и нет во мне отваги. Но все возможно совершить по милости господней, И если своего слугу ты захотел увидеть, Сюда скорее приходи, и у реки Евфрата 995 Желанье сбудется твое, владыка мой священный. Не думай, будто не хочу перед тобой явиться, Но знаю — есть в твоих войсках неопытные люди; Неподобающую речь могу от них услышать, И меньше станет слуг твоих.— не сомневайся в этом,— 1000 Нередко ждет ведь молодых такой удел, владыка». За словом слово прочитал посланье император И скромной речи отрока немало подивился, И рад был, что высокую его отвагу понял. Желая видеть юношу во что бы то ни стало, 1005 С собою сотню воинов он захватил в дорогу И копьеносцев несколько и выступил к Евфрату, А слугам строго повелел, чтоб ни единым словом Никто не вздумал нанести Акриту оскорбленье. И вот заметили его посты сторожевые, 1010 Известье быстро принесли, что император близко От Дигениса славного, чудесного Акрита. И Дигенис тогда один навстречу гостю вышел И низко голову склонил в почтительном поклоне, Промолвил: «Здравствуй, господин, от бога власть ты принял, 1015 Из-за нечестия племен[319] над всеми воцарился! Случиться как могло со мной, что всей земли владыка Изволил появиться здесь передо мной, ничтожным?» Был император поражен, когда его увидел, И вот, достоинством своим пренебрегая царским, 1020 Сошел он с трона, радуясь, открыл ему объятья И целовать героя стал, дивясь его сложенью, Избытку красоты его, никем не превзойденной. «Дитя,— сказал он,— дел твоих свидетельство я вижу, Поистине, весь облик твой — отваги подтвержденье. 1025 О если бы четырех, как ты, Романия имела! Проси, что хочешь у меня, без всякого стесненья И, что угодно, забирай из моего ты царства!» «Всем управляй, владыка мой,— ему ответил отрок,— А для меня достаточно любви твоей высокой. 1030 Несправедливо брать дары, дарить — намного лучше, И без того на воинов ты тратишься безмерно[320]. Лишь вот о чем[321] прошу тебя, прославленный владыка: Имей любовь к покорности и состраданье к бедным, Коль терпит[322] беды подданный — спасай от беззаконий, 1035 Коль согрешит невольно он — даруй свое прощенье, Не поддавайся клевете, оставь несправедливость, Грозою будь еретиков, опорой православных,— То высшей справедливости оружие, владыка, Оружьем этим всех врагов ты одолеть сумеешь. 1040 И знай, владеть и царствовать — от силы не зависит: То бога одного лишь дар, всевышнего десница. А я, из всех ничтожнейший, твоей дарую власти Ту дань, что приносили мы Иконию[323] доселе,— Вернешь наперекор врагам сполна богатства эти 1045 И позабудешь, господин, подобную заботу Ты прежде, чем душа моя от тела отделится». И счастлив император был, слова его услышав, И так сказал: «О юноша, чудесный, несравненный, Моею царственностью ты патрикием[324] назначен, 1050 Владенья деда[325] твоего я все тебе дарую И на границах управлять предоставляю право. Скреплю пожалованья все надежно хрисовулом[326] И царские одежды дам тебе я дорогие». Лишь услыхал то юноша[327], приказ немедля отдал, 1055 Чтоб привели к нему коня стреноженного слугй. Неукрощенный был тот конь, не знал он господина, И слугам Дигенис сказал: «Бежать его пустите». Одежды полы[328] накрепко за пояс свой заправил И за животным бросился, стремясь его настигнуть. 1060 На расстоянье небольшом схватил коня за гриву; И повернулся конь тогда назад, огромный, дикий, Лягался он и громко ржал[329], и убежать стремился, Но перед императором тот юноша[330] отважный Поверг коня и на земле оставил распростертым, 1065 И небывалым зрелищем поражены все были. Назад герой направился, но лев из рощи вышел[331], И все, стоявшие вблизи, перепугались сильно,— Немало ведь свирепых львов в той местности встречалось; И в страхе император сам искал спасенья в бегстве. 1070 А Дигенис напал на льва, не медля ни минуты, За лапу заднюю его схватил рукой умело, Тряхнул с великой силою, поверг на землю зверя И окружавшим показал[332], что лев лишился жизни. Затем он поднял хищника рукою, словно зайца[333], 1075 И императору поднес, сказав: «Прими добычу! Тебе в подарок твой слуга поймал ее, владыка». И были все потрясены, охваченные страхом, Сверхчеловеческую мощь увидев Дигениса; И император сам тогда, воздев высоко руки, 1080 Промолвил: «Славься наш господь, все сущее создавший! Ведь счастье даровал ты мне узреть такого мужа, Что в поколенье нынешнем всех превзошел отвагой». И взять ту шкуру львиную велел своим он слугам, И много обещаний дал чудесному герою; 1085 Друг друга обняли они, отправились обратно: Назад к войскам[334] вернулся царь, а юноша —к любимой. И с той поры по всей земле молва пошла об этом, И все назвали юношу Василием Акритом,— Ведь на границах[335] правил он, согласно хрисовулу. 1090 Однако прекратить пора повествованье наше, Историю дальнейшую другой оставим книге. Ведь говорит наставник мой[336] о том, что многословье, Когда бы ни пришло оно,— всегда враждебно слуху.
вернуться

319

...Из-за нечестия племен... Об έθ-νη, переводимом нами в других местах как «язычники», см. прим. к I, 67.

вернуться

320

...на воинов ты тратишься безмерно. Византийское правительство отпускало в IX—X вв. огромные средства на содержание своих войск, особенно восточных. См. стр. 127 сл.

вернуться

321

Лишь вот о чем... О советах Дигениса императору, перекликающихся с наставлениями автора XI в. Кекавмена своему сыну («Стратегикон») см. стр. 151.

вернуться

322

Коль терпит... Принято чтение Τ 1527 и А 2393: έξαΒικουντων...

вернуться

323

...дань... Иконию... Уплата дани Иконийскому султанату имела место лишь в XII—XIII вв. Здесь — более позднее наслоение, помогающее датировать настоящую редакцию.

вернуться

324

О патрикии см. прим. к II, 68.

вернуться

325

...Владенья деда... См. прим. к I, 266—267, 270.

вернуться

326

Хрисовулом (χρυσοβουλλον) называлась жалованная грамота византийского императора, скрепленная золотой печатью.

вернуться

327

Лишь услыхал то юноша... Укрощение Дигенисом дикого коня напоминает рассказ об Александре и Букефале (Плутарх, Александр, VI). Схожие подвиги приписывались византийскими историками и императорам — Василию I, Иоанну Цимисхию. Ср. также «Эфиопику», X, 28—30.

вернуться

328

Одежды полы... Здесь —повторение IV, 116.

вернуться

329

... громко ржал... Принято наиболее вероятное значение στροινιάζω—«пронзительно кричать»; Ср. P. Kalonaros. Op. cit., II, p. 72; J. Μ a ν г ogordato. Op. cit., p. 138—139.

вернуться

330

... юноша... В тексте классическое του γεννάδα.

вернуться

331

... лев из рощи вышел... Ср. аналогичный подвиг Дигениса на первой охоте (IV, 162 сл.).

вернуться

332

... показал,.. В тексте классическое απέδειξε. Ср. ниже. V, 5— Βείκνυται; V, 74 — εΒειξα.

вернуться

333

... словно зайца... πτώξ — также классицизм.

вернуться

334

...к войскам... В А 2419—2420 император после встречи с Дигенисом отправляется на войну в Ахайю, где одерживает победу. Добавка эта вряд ли могла быть сделана раньше битвы при Πелагонии в 1259 г.

вернуться

335

...Ведь на границах... См. прим. к IV, 53.

вернуться

336

... наставник мой... — 6 έμός θεολόγος. Собственно: «богослов»; здесь, по-видимому, в значении «духовный наставник», см. стр. 168.