Выбрать главу

Книга пятая[337]

Воистину, лишь суету[338] несет с собою юность, Коль к беспорядочным она стремится наслажденьям, Но всякий, кто уверенно ее браздами правит, Неуязвимым для страстей всегда остаться сможет, 5 А после смерти свой удел получит[339] в вечной жизни Взамен позорных, суетных и грязных наслаждений. Кто ж предается суете, бессмертья не достигнет, Как не потухнет тот огонь, который гасят маслом, Не может избежать греха погрязший в наслажденьях, 10 А грех — лишь пища для огня, палящего распутных. Случилось так, что и Акрит, достойный изумленья, И наделенный щедрыми всевышнего дарами Ослабил власть[340] над юными порывами своими И безрассудно согрешил, свершив прелюбодейство. 15 Но вот, когда раскаянье героем овладело, То признаваться встречным он в своем проступке начал — Не для того чтоб хвастаться, но ради покаянья. И вот однажды на пути каппадокийца встретив[341], О прегрешении своем решил ему поведать 20 И начал со смирением вести повествованье: «Когда по воле собственной с отцом я разлучился И жить в уединении задумал на границах, Однажды захотелось мне в глубь Сирии проникнуть[342], Пятнадцатый пошел мне год[343], когда случилось это. 25 Достигнув на пути равнин Аравии[344] безводных, В привычном одиночестве я ехал по дороге, Верхом на лошади сидел, рукой копье сжимая. Охвачен жаждой сильною — палило солнце жарко— Вокруг оглядывался я, искал воды желанной 30 И, вот, заметив дерево, а рядом с ним трясину, Решил, что воду там найду, коня погнал быстрее И не ошибся: к финиковой пальме я подъехал, А у корней ее ключом источник бил чудесный. Приблизился я к роднику и слышу вдруг рыданья 35 И скорбные стенания с несчетными слезами,— То дева горько плакала красы необычайной. И мне почудилось тогда, что призрак предо мною[345], Велик был страх, и волосы мои поднялись дыбом, Всегда меня хранившее оружие извлек я,— 40 Безлюдно было в месте том, дремучем и лесистом. Но вот увидела меня, вскочила она сразу, Одежды стала поправлять, в порядок привела их И осушив платком глаза от слез неудержимых, Заговорила первая и радостно сказала: 45 «Откуда, славный юноша[346], куда один идешь ты? Должно быть не любовь тебя приводит в это место, Но верно оказался здесь по воле ты господней, Чтоб мне несчастной принести в пустыне избавленье. Не уходи же, господин, слова мои послушай,— 50 Подробно расскажу тебе о всех своих невзгодах И небольшое хоть найду я в скорби утешенье: Другому горе выплачешь — и на душе полегче». И радость я почувствовал, слова ее услышав, И убедился — зрение меня не обмануло; 55 Без промедленья спешился, обрадованный встречей, Та несказанная краса души моей коснулась: Казалось, будто предо мной любимая вторая[347]. И привязал тогда коня я к дереву, за ветку, Между корнями дерева[348] копье свое поставил 60 И, жажду влагой утолив, сказал слова такие:
вернуться

337

Книга эта соответствует VI книге Т, А и A1. В Э (см. 1086 сл.) содержание ее пропущено. Здесь, как и в VI книге, повествование ведется от лица героя, рассказывающего о своих подвигах,

вернуться

338

Воистину, лишь суету... Здесь одно из характерных для этой версии нравоучительных отступлений, свидетельствующих о принадлежности редактора ГФ к церкви. См. стр. 168.

вернуться

339

...получит... δείκννται. См. прим. к IV, 1073.

вернуться

340

...Ослабил власть... В тексте классическое χαυνώσας.

вернуться

341

...каппадокийца встретив... Лицо это упоминается только в ГФ. В Τ 1574 и А 2462 Дигенис (так же как в ГФ, VI) ведет свой рассказ, сидя в кругу друзей,— деталь, знакомая византийской литературе и акритским песням.

вернуться

342

...проникнуть... Ταξιδεΰσαι, по-видимому, обозначает здесь простое путешествие и не употреблено в обычном для византийцев значении военной экспедиции.

вернуться

343

Пятнадцатый ... год... В Τ 1610 и А 2497 Дигенису в это время — восемнадцать лет. Однако и вариант ГФ вполне согласуется с действием поэмы. Брак на 13—15-м году был в Византии обычным явлением.

вернуться

344

...равнин Аравии... Здесь, конечно, имеется в виду не современная Аравия, а земли арабов в Северной Сирии и Месопотамии.

вернуться

345

Сравните поэму Мелитениота, 140—141. То же — в Τ 1642, А 2528.

вернуться

346

Откуда, славный юноша../ Ср. «Либистр и Родамна», 2766. сл. Схожая сцена встречается и в турецком средневековом эпосе «Сайид-Баттал».

вернуться

347

...любимая вторая... Принят наиболее вероятный по смыслу перевод. Грамматически точное значение классического δευτέραν τής έμής — «вторая, после моей (супруги)», т. е., уступающая в красоте лишь ей.4 Здесь интересна попытка автора психологически объяснить измену Дигениса.

вернуться

348

...Между корнями дерева... Ср. с «Песней об Армурисе», 50 (Г. Д е с τ у н и с. Указ. соч., стр. 103).