И била по лицу себя, рвала от горя кудри.А я пытался, как умел, отчаянье умерить,И руки девушки отвел от кос ее прекрасных,На перемену к лучшему вселял в нее надежду.155 Спросил я: «Сколько дней прошло с тех пор, как соблазнительТебя покинуть здесь посмел, оставив одинокой?»И отвечала девушка, опять вздыхая тяжко:«В пустыне этой десять дней живу и не видалаТут из людей я никого, но одного тебя лишь,160 Да старика какого-то — вчера прошел он мимо,О сыне рассказал своем,— арабами недавноБыл схвачен тот и у врагов теперь в плену томится.И вот в Аравию[356] старик спешил на помощь сыну;Когда ж услышал от меня о всех моих несчастьях,165 Сказал, что встретил юношу вблизи Влаттоливади[357],Высокого и светлого,— пять дней с тех пор минуло,—Верхом тот был и вел коня другого за собою;Мусур[358] напал на юношу, мечом поверг на землю,И если б юный там Акрит не оказался рядом,170 В единое мгновение лишился б жизни отрок.Сомненья никакого нет, что он и есть предатель,Свидетельство надежное тому — его приметы.О горе, горе! Жалкая и бедственная участь!Лишилась благ я жизненных и счастье потеряла,175 Красы лишилась, не вкусив плодов ее желанных,Как молодое деревцо, безвременно засохнув».Так говорила девушка, неудержимо плача,Когда арабы[359] вышли вдруг из зарослей болотных,—У каждого — копье в руке, и было их сверх сотни;,180 Напали на меня они, как грифы на добычу,Тут конь перепугался[360] мой, и обломал он веткуИ на дорогу выскочил, когда его поймал я;Вскочил не медля на коня, копьем вооружилсяИ бросившись на воинов, лишил я жизни многих;185 А кое-кто узнал меня и раздались их речи:«Безмерно мужество его, отвага несравненна,Легко Акрита в нем узнать — теперь мы все погибли!»И прочие, услышав их, к болоту побежали,И побросали многие щиты свои и копья,190 Не медля ни мгновения в своем постыдном бегстве.И видя, что исчезли все и что один я снова,Назад пошел к источнику, где девушку оставил,—А девушка тем временем на дереве укрылась[361]И видеть хорошо могла исход того сраженья.195 И вот, заметив, что один назад я возвращаюсь,Спустилась с дерева она, навстречу поспешилаИ стала умолять меня, промолвив со слезами:«Послушай, повелитель мой, принесший мне спасенье,Коль правда, ты и есть Акрит, который спас от смерти200 Возлюбленного моего, коль ты и есть тот самый,Пред именем которого трепещут аравийцы,—То заклинаю я тебя, скажи мне, не скрывая:Принес ли смерть меча удар, Мусуром нанесенный?»И поражен я был тогда и изумился, видя,205 Сколь сильной эта девушка охвачена любовьюК тому, кто небывалые ей причинил страданья,С родителями разлучил, лишил ее богатства,Обрек на одиночество в глуши непроходимой,Где оставалось ей одно — погибнуть невиновной.210 И вот тогда-то в первый раз о женщинах узнал я[362],Что любят горячей они намного, чем мужчины,Но губят их привязанность разврат и беззаконье.И отвечал я: «Девушка, не надо больше плакать,Не надо горевать о нем — спасен моей он силой.215 Я — тот, кто смертью покарал заслуженной Мусура,Грабителя, разбойника,— никто ведь не решалсяПо тем дорогам проходить, которые он занял.Я от жестокой смерти спас того, кого ты любишь —За что, не ведаю! Кого не можешь позабыть ты,220 Возлюбленным зовешь, хоть он — лишь ветренный мальчишка.Но волю выполню твою, к нему тебя доставлюИ взять обратно повелю, женой законной сделать,Когда оставишь[363] веру ты ничтожных эфиопов».Услышала она меня и, радости исполнясь,225 Ответила: «Владыка мой, заступник величайший,Уж приняла крещение божественное прежде,Чем с ним соединилась я,— просил о том любимый;Такая страсть владела мной, что я без колебанийС охотой исполняла все любимого желанья,—230 Ведь для него родных своих и близких я забыла».Когда ж услышал[364] я, мой друг, из уст ее об этом,То словно пламя жгучее в мое проникло сердцеИ к страсти повлекло меня и к беззаконной связи.Сперва обуздывал свои несдержанные мысли235 И избежать хотел греха, насколько сил хватило,Но разве хватит сил травы с огнем ужиться жгучим?И вот, лишь девушку к себе я посадил на лошадьИ в путь мы с ней отправились, поехав к Халкургии[365] —То место было в Сирии, от нас неподалеку,—240 Не знаю, стало что со мной: огнем пылало тело,Заполонила страсть меня, росла неудержимо,И лишь пришлось[366] короткую нам сделать остановку,Возжаждал взор мой красоты, а слух мой — сладкой речи,Объятий руки жаждали и поцелуев губы;245 Дал волю недозволенным запретным я поступкам,И совершились все дела, исполнились желанья,И беззаконием была осквернена дорогаИз-за поддержки сатаны, из-за души беспечной,Хоть, как умела, девушка противилась насилью,250 Взывая к богу и зовя родительские души.Вот так-то недруг вечный наш и покровитель мрака,И рода человеческого злобный ненавистникЗаставил позабыть меня о том, что есть всевышний,О том, что страшный суд придет, настанет час возмездья,255 И наши сокровенные откроются проступкиПред ликом светлым ангелов и перед каждым смертным.И снова мы пустились в путь, достигли Халкургии,И соблазнителя ее мы вместе отыскали(А отрок этот сыном был стратига Антиоха,260 В плену томился тот стратиг и смерть у персов встретил)[367];Ведь спас когда я юношу от страшного Мусура,Перед лицо ему свое явиться не дозволил,Но беззаконие его пред всеми обнаружилИ передал спасенного друзьям своим на время,265 Чтоб он, пока я не вернусь, остался вместе с ними[368].«Запомни: коль от девушки избавиться захочешь,Клянусь спасителем Христом,— не жить тебе на свете!»И приказав, чтоб девушку он обижать не вздумал,И много наставлений дав, его я там оставил.270 Теперь же снова приказал ему, чтоб не бесчестил,Но в жены взял ее себе, согласно обещанью.И рассказал тогда друзьям, как девушку я встретил,Как мною спасена была она от аравитов;Что ж не годилось говорить — я обошел молчаньем,275 Чтоб не терзался юноша сознанием позора.Богатство все великое им передал обоим,Которое взяла она, оставив дом свой отчий;Вернул обоих скакунов, что им принадлежали,И вновь заставил юношу поклясться перед всеми,280 Что никогда не нанесет он девушке бесчестья.И вслед за тем вернулся я назад к своей супруге,—В то время середина уж апреля приближалась,И обвинитель был со мной — вины моей сознанье.Оплакивал я с горечью поступок тот запретный,285 На солнце стоило взглянуть — глядел в свою я душуИ стыдно было, что ущерб ей причинил великий.Решил я в скором времени переменить жилище,Ведь знала хорошо она[369] о связи беззаконной,И, вот; уйдя со старых мест, пошли искать мы новых».
...Влаттоливади... (ΒλαττολιβάΒι). Около этого места Дигенис, как явствует из ГФ VIII, 81, поселился вскоре после описанных в этой книге приключений и совершил там ряд подвигов (см. VI книгу). По-видимому, тождественно упоминаемому византийскими историками Βαλτολιβάδι, расположенному в Киликии, между Киликийскими воротами и Мопсуестией.
О Μусуре ГФ упоминает здесь (ср. ниже V, 215 сл.) как об известном уже лице. По-видимому, это результат неудачной обработки редактором ГФ версии, где, так же как и в начале V книги Τ ж А (Т 1617 ел; А 2504 сл.), эпизоду с дочерью Аплорравда предшествовало описание победы Дигениса над Мусуром, разбойничавшим на границах.
Когда ж услышал... Реакция Дигениса на слова девушки объясняется, по-видимому, тем, что прелюбодеяние с христианкой считалось у византийцев все же меньшим грехом, нежели связь с женщиной другой веры.
Халкургия (Χαλκουργία — «медные рудники»), возможно, тождественна с упоминаемой историком XI в. Михаилом Атталиатом (Michaelis Attaliotae historia, ex rec. I. Bekkeri, Bonnae, 1853, p. 121) Χαλκέως τοποθεσία, в окрестностях Дзаманда (Τζαμανδός) на северо-востоке Каппадокии. Τ1810, А 2757, А\ 372 дают Χαλκογουρνα; Τ 1827, А 2774, Αχ 373 — Χοχλακουρα.