Выбрать главу
И била по лицу себя, рвала от горя кудри. А я пытался, как умел, отчаянье умерить, И руки девушки отвел от кос ее прекрасных, На перемену к лучшему вселял в нее надежду. 155 Спросил я: «Сколько дней прошло с тех пор, как соблазнитель Тебя покинуть здесь посмел, оставив одинокой?» И отвечала девушка, опять вздыхая тяжко: «В пустыне этой десять дней живу и не видала Тут из людей я никого, но одного тебя лишь, 160 Да старика какого-то — вчера прошел он мимо, О сыне рассказал своем,— арабами недавно Был схвачен тот и у врагов теперь в плену томится. И вот в Аравию[356] старик спешил на помощь сыну; Когда ж услышал от меня о всех моих несчастьях, 165 Сказал, что встретил юношу вблизи Влаттоливади[357], Высокого и светлого,— пять дней с тех пор минуло,— Верхом тот был и вел коня другого за собою; Мусур[358] напал на юношу, мечом поверг на землю, И если б юный там Акрит не оказался рядом, 170 В единое мгновение лишился б жизни отрок. Сомненья никакого нет, что он и есть предатель, Свидетельство надежное тому — его приметы. О горе, горе! Жалкая и бедственная участь! Лишилась благ я жизненных и счастье потеряла, 175 Красы лишилась, не вкусив плодов ее желанных, Как молодое деревцо, безвременно засохнув». Так говорила девушка, неудержимо плача, Когда арабы[359] вышли вдруг из зарослей болотных,— У каждого — копье в руке, и было их сверх сотни;, 180 Напали на меня они, как грифы на добычу, Тут конь перепугался[360] мой, и обломал он ветку И на дорогу выскочил, когда его поймал я; Вскочил не медля на коня, копьем вооружился И бросившись на воинов, лишил я жизни многих; 185 А кое-кто узнал меня и раздались их речи: «Безмерно мужество его, отвага несравненна, Легко Акрита в нем узнать — теперь мы все погибли!» И прочие, услышав их, к болоту побежали, И побросали многие щиты свои и копья, 190 Не медля ни мгновения в своем постыдном бегстве. И видя, что исчезли все и что один я снова, Назад пошел к источнику, где девушку оставил,— А девушка тем временем на дереве укрылась[361] И видеть хорошо могла исход того сраженья. 195 И вот, заметив, что один назад я возвращаюсь, Спустилась с дерева она, навстречу поспешила И стала умолять меня, промолвив со слезами: «Послушай, повелитель мой, принесший мне спасенье, Коль правда, ты и есть Акрит, который спас от смерти 200 Возлюбленного моего, коль ты и есть тот самый, Пред именем которого трепещут аравийцы,— То заклинаю я тебя, скажи мне, не скрывая: Принес ли смерть меча удар, Мусуром нанесенный?» И поражен я был тогда и изумился, видя, 205 Сколь сильной эта девушка охвачена любовью К тому, кто небывалые ей причинил страданья, С родителями разлучил, лишил ее богатства, Обрек на одиночество в глуши непроходимой, Где оставалось ей одно — погибнуть невиновной. 210 И вот тогда-то в первый раз о женщинах узнал я[362], Что любят горячей они намного, чем мужчины, Но губят их привязанность разврат и беззаконье. И отвечал я: «Девушка, не надо больше плакать, Не надо горевать о нем — спасен моей он силой. 215 Я — тот, кто смертью покарал заслуженной Мусура, Грабителя, разбойника,— никто ведь не решался По тем дорогам проходить, которые он занял. Я от жестокой смерти спас того, кого ты любишь — За что, не ведаю! Кого не можешь позабыть ты, 220 Возлюбленным зовешь, хоть он — лишь ветренный мальчишка. Но волю выполню твою, к нему тебя доставлю И взять обратно повелю, женой законной сделать, Когда оставишь[363] веру ты ничтожных эфиопов». Услышала она меня и, радости исполнясь, 225 Ответила: «Владыка мой, заступник величайший, Уж приняла крещение божественное прежде, Чем с ним соединилась я,— просил о том любимый; Такая страсть владела мной, что я без колебаний С охотой исполняла все любимого желанья,— 230 Ведь для него родных своих и близких я забыла». Когда ж услышал[364] я, мой друг, из уст ее об этом, То словно пламя жгучее в мое проникло сердце И к страсти повлекло меня и к беззаконной связи. Сперва обуздывал свои несдержанные мысли 235 И избежать хотел греха, насколько сил хватило, Но разве хватит сил травы с огнем ужиться жгучим? И вот, лишь девушку к себе я посадил на лошадь И в путь мы с ней отправились, поехав к Халкургии[365] То место было в Сирии, от нас неподалеку,— 240 Не знаю, стало что со мной: огнем пылало тело, Заполонила страсть меня, росла неудержимо, И лишь пришлось[366] короткую нам сделать остановку, Возжаждал взор мой красоты, а слух мой — сладкой речи, Объятий руки жаждали и поцелуев губы; 245 Дал волю недозволенным запретным я поступкам, И совершились все дела, исполнились желанья, И беззаконием была осквернена дорога Из-за поддержки сатаны, из-за души беспечной, Хоть, как умела, девушка противилась насилью, 250 Взывая к богу и зовя родительские души. Вот так-то недруг вечный наш и покровитель мрака, И рода человеческого злобный ненавистник Заставил позабыть меня о том, что есть всевышний, О том, что страшный суд придет, настанет час возмездья, 255 И наши сокровенные откроются проступки Пред ликом светлым ангелов и перед каждым смертным. И снова мы пустились в путь, достигли Халкургии, И соблазнителя ее мы вместе отыскали (А отрок этот сыном был стратига Антиоха, 260 В плену томился тот стратиг и смерть у персов встретил)[367]; Ведь спас когда я юношу от страшного Мусура, Перед лицо ему свое явиться не дозволил, Но беззаконие его пред всеми обнаружил И передал спасенного друзьям своим на время, 265 Чтоб он, пока я не вернусь, остался вместе с ними[368]. «Запомни: коль от девушки избавиться захочешь, Клянусь спасителем Христом,— не жить тебе на свете!» И приказав, чтоб девушку он обижать не вздумал, И много наставлений дав, его я там оставил. 270 Теперь же снова приказал ему, чтоб не бесчестил, Но в жены взял ее себе, согласно обещанью. И рассказал тогда друзьям, как девушку я встретил, Как мною спасена была она от аравитов; Что ж не годилось говорить — я обошел молчаньем, 275 Чтоб не терзался юноша сознанием позора. Богатство все великое им передал обоим, Которое взяла она, оставив дом свой отчий; Вернул обоих скакунов, что им принадлежали, И вновь заставил юношу поклясться перед всеми, 280 Что никогда не нанесет он девушке бесчестья. И вслед за тем вернулся я назад к своей супруге,— В то время середина уж апреля приближалась, И обвинитель был со мной — вины моей сознанье. Оплакивал я с горечью поступок тот запретный, 285 На солнце стоило взглянуть — глядел в свою я душу И стыдно было, что ущерб ей причинил великий. Решил я в скором времени переменить жилище, Ведь знала хорошо она[369] о связи беззаконной, И, вот; уйдя со старых мест, пошли искать мы новых».
вернуться

356

...Аравию... См. прим. к V, 25.

вернуться

357

...Влаттоливади... (ΒλαττολιβάΒι). Около этого места Дигенис, как явствует из ГФ VIII, 81, поселился вскоре после описанных в этой книге приключений и совершил там ряд подвигов (см. VI книгу). По-видимому, тождественно упоминаемому византийскими историками Βαλτολιβάδι, расположенному в Киликии, между Киликийскими воротами и Мопсуестией.

вернуться

358

О Μусуре ГФ упоминает здесь (ср. ниже V, 215 сл.) как об известном уже лице. По-видимому, это результат неудачной обработки редактором ГФ версии, где, так же как и в начале V книги Τ ж А (Т 1617 ел; А 2504 сл.), эпизоду с дочерью Аплорравда предшествовало описание победы Дигениса над Мусуром, разбойничавшим на границах.

вернуться

359

...Когда арабы... Ср. со сценой нападения апелатов в VI книге (144 сл.).

вернуться

360

...конь перепугался... Ср. аналогичное употребление φθ-αρείς у Эврипида (Андромаха, 708).

вернуться

361

...на дереве укрылась... В А 2706 сл. арабам удается на время схватить девушку, и Дигенис освобождает ее от них.

вернуться

362

...узнал я... Принято чтение εμα-0-ον вместо επα#ον в тексте.

вернуться

363

...Когда оставишь... Т. е. «оставишь мусульманство и станешь христианкой». Об эфиопах см. прим. к I, 32.

вернуться

364

Когда ж услышал... Реакция Дигениса на слова девушки объясняется, по-видимому, тем, что прелюбодеяние с христианкой считалось у византийцев все же меньшим грехом, нежели связь с женщиной другой веры.

вернуться

365

Халкургия (Χαλκουργία — «медные рудники»), возможно, тождественна с упоминаемой историком XI в. Михаилом Атталиатом (Michaelis Attaliotae historia, ex rec. I. Bekkeri, Bonnae, 1853, p. 121) Χαλκέως τοποθεσία, в окрестностях Дзаманда (Τζαμανδός) на северо-востоке Каппадокии. Τ1810, А 2757, А\ 372 дают Χαλκογουρνα; Τ 1827, А 2774, Αχ 373 — Χοχλακουρα.

вернуться

366

...и лишь пришлось... Строку эту лучше поместить между 244—245. стихами.

вернуться

367

Неизвестно, кто мог быть историческим прототипом стратига Антиоха. Под убившими его «персами» подразумеваются, по-видимому, арабы.

вернуться

368

...с ними... Принята поправка Э. Леграна (μετ'αύτών вместо μετ'αύτής), что больше согласуется с предыдущим изложением.

вернуться

369

...знала хорошо она... Т. е. жена Дигениса. Строка эта, по-видимому, является интерполяцией.