Выбрать главу
У ложа[376] всевозможные курились ароматы: Орех мускатный, камфора, кассия, амбра, мускус[377], 40 И наполняли радостью благоуханья эти,— Такие наслаждения дарил нам сад чудесный. И как-то погрузился в сон я около полудня, А дева розовой меня водою окропила, И пели сладко соловьи[378] и остальные птицы. 45 Тут дева, жажду чувствуя, к источнику спустилась, И омочила ноги в нем, и наслаждалась влагой, Как вдруг под видом юноши дракон[379] пред ней явился И соблазнить ее хотел обманчивой красою. Но знала истину она, чудовищу сказала: 50 «Оставь свой замысел, дракон,— меня ты не обманешь, На страже ведь любимый мой, на миг лишь задремал он (А про себя произнесла: «Дракон передо мною, Ведь никогда я здесь лица такого не видала»),—- Коль встанет и найдет тебя — поплатишься жестоко». 55 Но на нее он бросился и в ход пустил насилье, И закричала девушка, позвав меня немедля: «Проснись же, повелитель мой, спаси меня скорее!» И сердца моего достиг призыв ее тревожный, Вскочил я с ложа сразу же, насильника увидел,— 60 Недалеко ведь был родник, как раз напротив, ложа — И меч пока свой извлекал, источника достиг я,— С такою мчался быстротой[380], летел, подобно птице. Поспел я быстро, а дракон свой прежний облик[381] принял: Ужасно было чудище, величины огромной, 65 Три головы громадные его огнем пылали, И исторгала каждая[382] сверкающее пламя; Когда же двигался дракон, то грохот раздавался, Как если б дрогнула земля и сотряслись деревья; Был тучен он, и головы его соединялись, 70 А сзади суживался весь, и хвост его был острым. Вот съежилось чудовище, и растянулось снова,. И на меня обрушилось громадою тяжелой. Но нападенья грозного ничуть не испугавшисьу Я силу духа сохранил, высоко меч свой поднял, 75 Такой удар на головы ужасные обрушил, Что снес все три, и на земле он сразу распростерся, Лишь хвост его затрепетал бессильно напоследок. От крови вытер я свой меч, вложил обратно в ножны, А после мальчиков позвал, оставшихся поодаль, 80 И приказал им прочь убрать убитого дракона. Когда ж быстрее всяких слов приказ мой был исполнен,. Обратно мальчики к своим палаткам побежали, А я на ложе сразу лег, опять уснуть желая, И сладкий сон меня манил и завладел мной снова — 85 Ведь не успел я выспаться, разбуженный внезапно. А девушка спасенная безудержно смеялась, Когда припомнила она ужасный облик змея, Припомнила, как быстро смерть постигла великана; И к дереву направилась, чтоб сон мой не нарушить 90 И снова чтоб придти в себя от страшного испуга. Но в это время страшный лев из рощи появился[383], И вот вторично девушка подверглась нападенью. Как прежде, испустила крик, зовя меня на помощь; Мгновенно с ложа я вскочил, когда ее услышал, 95 И льва увидев, бросился к нему без промедленья, Напал на зверя дикого с дубинкой наготове, Нанес удар по голове, и был убит он сразу. Затем отбросили его подальше, как дракона, И так сказала девушка, прося меня усердно: 100 «Послушай-ка, владыка мой, даруй мне эту радость: Кифару в руки ты возьми и поиграй немного, И душу облегчи мою от страха перед зверем». Не мог я просьбу девушки оставить без вниманья, Без промедленья заиграл, она же подпевала: 105 «Любовь мне милого[384] дала, любви я благодарна И наслаждаюсь, царствуя, не ведая боязни. Как яблочко душистое, как лилии цветочек, Как роза ароматная влечет мое он сердце». Когда ж о розе девушка пропела в этой песне, 110 Подумал, что сама она губами розу держит — Столь схожи были с розою они, едва расцветшей. Меж тем кифара нежная и пение любимой Звучали сладостно, и звук тот горы подхватили[385], Да так, что даже издали могли услышать люди, 115 И по такому признаку узнали мы об этом: Случилось так, что на конях бойцы скакали мимо И по дороге двигались, которой имя Тросис[386],— Немало[387] было ранено бойцов на этом месте, И вот названием таким дорогу окрестили. 120 А главарями были их, как разузнал я позже, Отважный славный апелат Иоаннакис юный, И престарелый Филопапп, Киннам был с ними третий[388]. Должно быть миля лишь одна от нас их отделяла, И сладостное пение в дороге вдруг услышав, 125 Свернули всадники с пути, подъехали к нам ближе, И девушка им дивная предстала на лужайке.
вернуться

376

У ложа... Ср. «Левкиппа и Клитофонт», II, 15.

вернуться

377

Здесь перечисляются наиболее ценившиеся в Византии ароматы (πέμματα). Орех мускатный (νίται) — принято толкование Дж. Маврогордато (Op. cit., р. 164—165), ссылающегося на объяснение Дюканжем Νέτ = galla muscata. Камфора (καμφοραί) — продукт, получаемый из камфорного дерева (Cinnamomum camphora, семейство лавровых). Кассия (κασσία)— ароматное вещество, получаемое из одноименного растения (Cinnamomum cassia, коричное дерево, также семейства лавровых, распространенное в Китае). Амбра, мускус — см. прим. К IV, 223.

вернуться

378

... соловьи... В тексте, по-видимому, критская форма σ$ονί$ων. Ср. Тт 1923, А 2883 — δηΒόνων.

вернуться

379

Дракон (δράκων) — чудовище в виде крылатого змея, известное еще в древнегреческой мифологии (напр., Илиада, II. 308 сл.) и перешедшее в верования средневековых греков (ср. «Каллимах и Хрисорроя», 489 сл., 650 сл.). Тема единоборства героя с драконом встречается и в ряде греческих народных песен. Сюда же относится широко распространенная в агиографии и фольклоре легенда о победе над драконом св. Георгия, — покровителя Дигениса, как мы видим, повторяющего его подвиг (ср. прим. к I, 23). Настоящий эпизод перекликается с народными представлениями о драконе, обитающем у источника и стерегущем его (cp.*N. Πολίτης. Μελέτη έπι του βίου τών νεωτέρων Ελλήνων, τ. Ι, μέρος Α', Αθήναι, 1871, σελ. 161).

вернуться

380

С... быстротой,.. Здесь классическое употребление οξέως.

вернуться

381

... облик... В тексте — φάντασμα, буквально — «видение», «призрак». Ср. ниже, VIII, 86.

вернуться

382

каждая... Буквально: «из обеих» (έξ έκατέρων). Ср. употребление αμφότεροι — прим. к I, 205.

вернуться

383

Здесь снова повторяется уже встречавшийся в поэме (III, 92 сл.; IV, 162 сл., 1066 сл.) мотив битвы героя со львом, характерный и для песен акритского цикла.

вернуться

384

..милого... См. прим. к II, 132.

вернуться

385

Ср. «Левкиппа и Клитофонт», I, 4.

вернуться

386

...Тросис... Место это (Τρώσις), у которого, согласно поэме, был похоронен Дигенис (см. ниже, VIII, 239), отождествляется с упоминаемой Стефаном Византийским Тарсой (Τάρσα), расположенной близ Евфрата, западнее Самосаты (совр. Труш в Турции). В Τ и А такого упоминания нет.

вернуться

387

...Немало... Здесь попытка дать этимологию названия места. «Ранение» по-гречески — τρώσις.

вернуться

388

О трех главарях апелатов см. прим. IV, 33.