Выбрать главу
И красоты ее стрела сердца их поразила, Любовь неодолимая поработила души; Меня увидев одного (а сорок пять их было)[389], 130 Решили, что сразить врага сумеют речью грозной, И крикнули[390]: «Эй, уходи от девушки подальше, Спасайся сам, не то, смотри, умрешь за ослушанье!».— Не знали неразумные, кого задеть посмели. Меж тем солнцерожденная[391] увидела внезапно, 135 Как скачет каждый на коне, копьем вооруженный, Перед угрозой струсила, словам врагов поверив, От страха трепетала вся, лицо[392] платком прикрыла, Испуга преисполнена к палатке побежала. Спросил я: «Отчего молчишь?» Такой ответ услышал: 140 «Жива еще во мне душа, но уж погиб мой голос, Разлука ожидает нас, и жизни я не рада». Ответил ей: «Любимая, оставь такие мысли, Того, что сочетал[393] господь, не разлучают люди». И вот дубинку со щитом схватив без промедленья, 145 Напал на них я, как орел на куропатку сверху, И стоило дубинкой мне противника коснуться, Как оставляла жизнь его, бесследно покидала; Хотели многие бежать, но догонял бегущих, Не смог бы ни один скакун со мной сравниться в беге; 150 И не хочу я хвастаться, ведя такие речи,— Хочу чтоб знали о дарах, ниспосланных всевышним. Укрыться кое-кто успел и спрятался в болоте, И прежде чем настичь врагов и истребить нещадно, Схватил я одного из них, узнал о тех, кто вздумал 155 Пойти войною на меня безумно, безрассудно, И никого не пощадил, воспламененный гневом. Когда же завершился бой, отбросил я оружье И рукава отряс[394] свои, и к девушке вернулся. Увидела любимая, что все враги исчезли, 160 Навстречу вышла радостно, исполненная счастья, И окропила розовой водой меня душистой, Целуя руку правую и долго жить желая. А я задумал устыдить ее за страх напрасный И весело промолвил ей, смешав насмешку с лаской: 165 «Ну, что, погиб я, словно ты, беды не дожидаясь»? И поняла она меня, ответила с улыбкой: «Уж слишком много всадников внезапно появилось, И были все с оружием, а ты — один и пеший,— От вида этого испуг объял меня, владыка». 170 И вот в палатку мы вошли, целуясь ненасытно. Настало утро, и в реке[395] я захотел омыться — Одежду пожелал сменить, запачканную кровью, И попросил, чтоб девушка мне принесла другую. Спустился вниз по берегу, к воде сошел я самой 175 И в ожиданье девушки под деревом уселся, Когда предстали предо мной три воина прекрасных: Скакали на конях они, одетые богато, И двигаясь вдоль берега, все ближе подъезжали. Под деревом остался я, и вот, меня увидев, 180 Ко мне приблизились они, с приветом обратились, А я сидел, не захотев подняться перед ними: «Скажи нам брат, не видел ли ты воинов здесь раньше?» И дал такой я им ответ, нисколько не пугаясь: «Конечно, братья, видел их — вчера тут проезжали, 185 Да, на беду, жену мою задумали похитить[396]. А я и на коня не сел — свидетель мне всевышний — О том же, что постигло их, узнаете попозже». И вот, услышав те слова, взглянули друг на друга, Шептаться начали они, лишь двигая губами: 190 «Не тот ли он, кого зовут Василием Акритом? Так испытаем же его и обо всем узнаем». И предводитель их сказал: «Не можем мы поверить, Что не имея помощи, ты, пеший, безоружный, Отважился на подвиг тот .— вступил в сраженье с ними. 195 Ведь все в боях испытаны, проверена их доблесть. А если правду ты сказал, то докажи на деле И выбери из нас троих кого тебе угодно, Вступи в единоборство с ним,— тогда мы все узнаем». И так в ответ на их слова сказал я[397], улыбаясь: 200 «Хотите — слезьте с лошадей, и трех я сразу встречу, А коль не стыдно,— и верхом вы можете сражаться: Узнаете меня тогда, узнаете на деле. Давайте ж битву начинать и нечего нам медлить!» И вот вскочил я на ноги, схватил дубинку сразу, 205 А щит в другую руку взял — со мной оружье было — И подойдя к противникам, поторопил: «Я жду вас». Тут первый среди них сказал: «Мы так не поступаем, Втроем напасть на одного — не в наших это нравах. Уверены, что с тысячей сумеет сладить каждый: 210 Ведь Филопаппом[398] звать меня, и обо мне ты слышал, Его — Иоаннакисом, Киннам же с нами — третий, И стыдно будет нам втроем с одним вступить в сраженье; Так выбирай же одного из нас, кого желаешь!» И отвечал я: «Хорошо! Пускай выходит первый». 215 И Филопапп с коня сошел, не медля ни минуты[399]
вернуться

389

...сорок пять... В Τ 2014, А 2979, Э 1158 речь идет не о 45, а о трехстах апелатах; последнее число употребительно и в греческих народных песнях (Р. Kalonaros. Op. cit., I, p. 166).

вернуться

390

...И крикнули... Эпизод этот, по-видимому, [родствен распространенному в акритских песнях сюжету — возвращению Акритом похищенной у него жены. См. например, Г. Дестунис. Разыскания..., стр. 15—25.

вернуться

391

...солнцерожденная... См. прим. к IV, 350.

вернуться

392

..лицо... Следует, по-видимому, читать όψιν вместо όψεις в рукописи.

вернуться

393

...Того, что сочетал... Ср. Евангелие от Матфея, XIX, 6.

вернуться

394

...рукава отряс... το μανίκιν εσειον. Ср. Τ 2048, А 3013, Э 1185. Можно понимать это в буквальном смысле — т. е. «спустил рукав, засученный перед битвой». Здесь, однако, по-видимому, имеется в виду соответствующий обычай, имеющий целью очищение от скверны убийства. См. «Λαογραφία», III, 1912, σελ. 701. Выражение это встречается и в кипрской редакции песни «О сыне Армуриса» («Byzantion», XIV, 1939, р. 254).

вернуться

395

...в реке... Здесь вместо упоминавшегося выше источника снова идет речь о реке (по-видимому, о Евфрате, ср. IV, 994 и ниже, VI, 727).

вернуться

396

...жену... похитить... Здесь отзвук мотива, встречающегося в акритских песнях, см. выше VI, 131.

вернуться

397

...сказал я... В Τ 2071—2123, А 3068—3120, О 2495—2562^ Дигенис рассказывает апелатам о том, как один молодой воин Анкила, повстречавшийся с ним в Месопотамии, ударил его дубинкой и впоследствии поплатился за это жизнью. В ГФ эпизод этот отсутствует.

вернуться

398

...Ведь Филопаппом... Судя по словам начальника апелатов, он появляется здесь перед Дигенисом в первый раз. Это свидетельствует, по-видимому, об отсутствии в рукописи бывшей в распоряжении редактора ГФ эпизода первой встречи Дигениса с апелатами (см. прим. к IV, 253).

вернуться

399

И Филопапп... Единоборство Дигениса с Филопаппом встречается и в одной акритской песне, там оно вызвано гневом героя на Филопаппа, посланного в качестве свата и не выполнившего данного ему поручения. См. P. Kalonaros. Op. cit., I, p. 175.