Выбрать главу
Решили отпустить меня, хотели дать мне отдых, 400 И пользу это принесло по милости господней, И обнаружили мы дар, прекрасный и бесценный: Ведь никогда я не терпел покоя и безделья, И вот, когда любимые отправились в дорогу, Один я оседлал коня, вдоль берега[411] пустился, 405 прохода, чтоб могли следить мы за врагами. Вот на дорогу выехал, которой имя Тросис[412], И здесь-то, слева, на лугу, густой травой поросшем, Добыча золота ценней глазам моим предстала,— То девушка была, какой не видел я доселе: 410 Сияет красота ее необычайным блеском, И прелесть несказанная из глаз ее лучится; Как молодой побег она, приносит радость взорам, С живой картиной схожая[413], чарует людям души, А дочерью приходится — сумел узнать я — Дуке. 415 Хотели мы, чтоб взял ее златой Иоаннакис[414], Но вот другой — не знаю как — сумел опередить нас, И появился на лугу он с девушкою рядом. Коль дорогого родича ты забывать не хочешь, То постарайся для него — пусть бодрствовать придется — 420 Любовь яви, владычица, не словом, а делами: Лишь тот, кто разделить готов любимого печали, Бывает другом истинным и родственником верным». С такою Филопапп старик к ней речью обратился, И убедил он Максимо во всем повиноваться,— 425 Легко ведь в заблуждение ввести рассудок женский. Не стала даже спрашивать, кто девой той владеет, Но тут же Мелимидзису[415] явиться приказала,— То первый отрок был ее, стоявший над другими[416],— И обратилась к воину с улыбкою веселой: 430 «Ты слышал, что сказал старик, наш Филопапп достойный: Добычу превосходную нашел он на границах И просит нас помочь ему — отправиться в дорогу И с ним по-братски разделить все радости победы. За апелатами теперь скорее отправляйся 435 И сотню отбери бойцов, испытанных в сраженье, С конями превосходными, надежнейшим оружьем, Чтоб тот, с кем повстречаемся, легко попал нам в руки», И вот, приказа госпожи ослушаться не смея, На пост пошел сторожевой в тот вечер Мелимидзис, 440 Огонь сигнальный он зажег, бойцов собрал немало — Числом не меньше тысячи, испытанной отваги. И сотню лучших храбрецов из воинов он выбрал, Велел идти им за собой и к госпоже вернулся. И увидала Максимо: готово все, что нужно, 445 Назавтра приказала им с оружием явиться И на меня войной пошла, исполненная рвенья, А во главе был Филопапп,— вести хотел он войско. Приблизились они к холму, поднялись на вершину, Сказал старик товарищам каков сигнал условный, 450 Бойцам Иоаннакиса огонь зажег он ночью, И к войску те приблизились, когда настало утро. Обрадовалась Максимо, узнав об их приходе, Почтила[417] как союзников и родственников близких И приняла радушно их довольная подмогой. 455 Когда же на пути своем реки они достигли, Остановил их Филопапп, сказал слова такие: «О, госпожа и воины, необычайно трудно Проникнуть на лужайку ту, где девушку я видел. Не надо дальше двигаться, не поднимайте шума,— 460 Ведь если стражник девушки отряд наш обнаружит, То спрячутся они от нас, успеют скрыться в роще, И ускользнет из наших рук желанная добыча, И понапрасну пропадут тогда усилья наши. Пусть два бойца идут вперед, иль лучше даже трое, 465 Где девушка находится, пусть выведают тайно, И двое там укроются, следить за нею будут, А третий возвратится к нам и обо всем расскажет,— Тогда пойдете вы за ним, нисколько не рискуя». И отвечала Максимо на речи Филопаппа: 470 «Доверила тебе я власть, старик благоразумный, Как хочешь, так и поступай,— мы все тебе послушны». И Мелимидзиса тогда позвал он за собою, Вторым Киннама захватил и с ними через реку Немедля переправился, а остальные ждали 475 Вестей от трех разведчиков и с места не сходили. А между тем случилось мне в тот час на стражу выйти И, сидя на скале, держал я лошадь за уздечку. Не подойдут ли недруги, следил неутомимо. Заметил Филопапп меня и, показав рукою, 480 Так Милимидзису сказал: «Коль на скалу посмотришь, Его увидишь хорошо,— сидит он на вершине. Так знай же: этот человек красавицей владеет, И неразумно будет с ним лицом к лицу встречаться, Но лучше мы разведаем, где девушку он спрятал, 485 И знать дадим товарищам, согласно уговору,— Один хоть он, да наделен достоинствами всеми, Отвагу дивную его по опыту я знаю, И не годится, чтоб герой одних нас здесь увидел». Пришлись Киннаму по душе советы Филопаппа,
вернуться

411

...вдоль берега... Здесь опять намек на Евфрат (см. прим. к VI, 171). Τ 2287 и А 3376 дают τάς άκρας («границы»; ср. ГФ VI, 431).

вернуться

412

Тросис... См. прим. к VI, 117.

вернуться

413

...С живой картиной схожая... См. прим. к VI, 330.

вернуться

414

... златой Иоаннакис ... В тексте Χρυσοίωαννάκη. Так Иоаннакис называется иногда и в народных песнях. См. прим. к VI, 351.

вернуться

415

... Мелимидзису. . . Μελιμίτζην. Τ 2311 и А 3400 дают, по-видимому, более правильную форму: Μελεμέντζης. Фамилия Мелемедзоглу до сих пор встречается в Малой Азии. О попытках исторической идентификации этого лица см. стр. 143.

вернуться

416

428 ·.· стоявший над другими . . . Τ 2312, А 3401 говорят о нем как о начальнике апелатов. Апелатами воины Максимо называются и ниже (ГФ VI, 434).

вернуться

417

·· Почтила . . Принято чтение Э. Леграна — ετιμα вместо έτοιμους (ср. Τ 2335, А 3424).